题名 |
翻譯•教學•說故事-一個後殖民情境的描述 |
并列篇名 |
Translation• Pedagogy• and Storytelling: A Description of a Postcolonial Context-the Case of Taiwan |
DOI |
10.6413/AJMHS.200604.0116 |
作者 |
陳姿伶(Joyce Ze-Ling Chen);陳界華(Jieh-Hua Ch'en) |
关键词 |
翻譯 ; 教學 ; 說故事 ; 後殖民情境 ; 文本化 ; 二度啟蒙 ; translation ; pedagogy ; storytelling ; postcolonial context ; textualization ; re-enlightenment ; Taiwan |
期刊名称 |
Asian Journal of Management and Humanity Sciences |
卷期/出版年月 |
1卷1期(2006 / 04 / 01) |
页次 |
116 - 130 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
單一層面的外語/外文訓練,使學生成為扁平的受信者,教師成為被動的翻譯機器,而失去文化述傳的功能。後殖民情境的教學,是一種涉外的情境教學,立基於文本化的區域在地性,表現方式是原始田野多元參與的說故事的措施。說故事直接貼近教者、學者的知識的方便與自在,而建立教者、學者的文化自信。說故事就是文本教學與文化翻譯的合一。這是創作社會文化的問題,是教程理論的文化/文本/文學轉向,也是教、學二度啟蒙。 |
英文摘要 |
In Taiwan, it is common that foreign language teaching and learning follows a one-way style: literal translation, in which students-and teachers as well-can do but always fail to get a position as of the human kind themselves. The text, the teacher, and the student are just three inseparable parts in the foreign language teaching/learning class, which is exactly the scene of cultural translation. Particularly in a postcolonial context of language pedagogy like that in Taiwan, ”storytelling” is to help alter/localize/textualize all foreign cultures in and to re-enlighten both teachers and students, enriching the receivers' culture and life altogether in an all brand-new way and so all along. |
主题分类 |
人文學 >
人文學綜合 社會科學 > 管理學 |