题名

臺灣與美國華語教材之文化內容比較分析-以《新版實用視聽華語》與Integrated Chinese為例

并列篇名

Comparative Analysis of the Cultural Content of Chinese Textbooks in Taiwan and in the United States Through the Examples of Practical Audio-Visual Chinese and Integrated Chinese

DOI

10.6481/JTR.202204_15(1).03

作者

張金蘭(Ching-Lan Chang)

关键词

華語教材 ; 文化內容 ; 實用視聽華語 ; 中文聽說讀寫 ; Chinese teaching materials ; cultural content ; Practical Audio-Visual Chinese ; Integrated Chinese

期刊名称

教科書研究

卷期/出版年月

15卷1期(2022 / 04 / 15)

页次

81 - 109

内容语文

繁體中文

中文摘要

在華語教學中,文化是不可或缺的。為使學習者理解目標語文化的全貌,教學時應提供全面的文化內容。本研究目的有二:一是建構華語教材文化內容核心類目,二是分析二套教材文化內容的分布情形。根據文獻探討與專家意見,本研究將文化內容分為文化產物、文化實踐、文化觀念、文化社群與文化個體等五個主類目與17個次類目。透過比較教育研究法與內容分析法來比較分析臺灣《新版實用視聽華語》與美國Integrated Chinese二套教材。研究結果有二:一是二套教材文化內容分布不均,呈現注重表層文化、忽略深層文化的現象,且文化內容出現的比例有逐冊遞增的趨勢;二是二套教材中出現比例較高的文化次類目大多相同,但美國教材呈現出較多元的內容。建議有三:一是調整華語教材中的文化內容比例,二是參考美國華語教材文化內容的多元性,三是持續探討各國華語教材的文化內容。

英文摘要

Culture is an indispensable aspect of Chinese teaching. Therefore, this study had a twofold purpose: to identify the core categories of the cultural content of Chinese textbooks and to analyze the distribution of the cultural content of two textbook sets. Cultural content was divided into 5 main categories and 17 subcategories. The two textbook sets, Practical Audiovisual Chinese (which is used in Taiwan), and Integrated Chinese (which is used in the United States), were compared and analyzed using the comparative education research method and content analysis. The analyses revealed two results. One was the uneven distribution of the cultural content in the two textbook sets, demonstrating a focus on surface culture and neglecting deep culture; the proportion of cultural content generally increased. The second was that the emergence of cultural subcategories in the two textbook sets was mostly the same. However, the American textbooks included more diverse content. Three suggestions were developed from these results: the proportion of cultural content in Chinese textbooks should be adjusted, the diversity of cultural content in American Chinese textbooks should be used as a reference, and the cultural content of Chinese textbooks in various countries should continue to be explored.

主题分类 社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 王淑美、盧翠英、陳夜寧(2017a)。新版實用視聽華語(第三版,第一冊)。正中。[Wang, S.-M., Lu, C.-Y., & Chen, Y.-N. (2017a). Practical audio-visual Chinese (3rd ed., Vol. 1). Cheng Chung.]
  2. 王淑美、盧翠英、陳夜寧(2017b)。新版實用視聽華語(第三版,第二冊)。正中。[Wang, S.-M., Lu, C.-Y., & Chen, Y.-N. (2017b). Practical audio-visual Chinese (3rd ed., Vol. 2). Cheng Chung.]
  3. 范慧貞、劉秀芝、蕭美美(2017a)。新版實用視聽華語(第三版,第三冊)。正中。[Fan, H.-Z., Liu, X.-Z., & Xiao, M.-M. (2017a). Practical audio-visual Chinese (3rd ed., Vol. 3). Cheng Chung.]
  4. 范慧貞、劉秀芝、蕭美美(2017b)。新版實用視聽華語(第三版,第四冊)。正中。[Fan, H.-Z., Liu, X.-Z., & Xiao, M.-M. (2017b). Practical audio-visual Chinese (3rd ed., Vol. 4). Cheng Chung.]
  5. 張仲敏、陳瑩漣、韓英華、錢進明(2017)。新版實用視聽華語(第三版,第五冊)。正中。[Zhang, Z.-M., Chen, Y.-L., Han, Y.-H., & Qian, J.-M. (2017). Practical audio-visual Chinese(3rd ed., Vol. 5). Cheng Chung.]
  6. Liu, Y. H., Yao, T.-C., Bi, N.-P., Ge, L. Y., & Shi, Y. H. (2017). Integrated Chinese (4th ed., Vol. 1). Cheng & Tsui.
  7. Liu, Y. H., Yao, T.-C., Bi, N.-P., Ge, L. Y., & Shi, Y. H. (2018). Integrated Chinese (4th ed., Vol. 2). Cheng & Tsui.
  8. Liu, Y. H., Yao, T.-C., Bi, N.-P., Shi, Y. H., & Ge, L. Y. (2018a). Integrated Chinese (4th ed., Vol. 3). Cheng & Tsui.
  9. Liu, Y. H., Yao, T.-C., Bi, N.-P., Shi, Y. H., & Ge, L. Y. (2018b). Integrated Chinese (4th ed., Vol. 4). Cheng & Tsui.
  10. 王石番(1991)。傳播內容分析─實證與理論(第二版)。幼獅。[Wang, S.-F. (1991). Content analysis of communication: Empirical and theory (2nd ed.). Youth Cultural.]
  11. 王若江(2006)。美國與澳大利亞兩部漢語教材的對比與分析─《中文聽說讀寫》和《漢語》的考察報告。語言文字應用,1,87-92。[Wang, R.-J. (2006). A comparison and analysis of two Chinese textbooks in the United States and Australia: An investigation report on Integrated Chinese and Chinese. Applied Linguistics, 1, 87-92.]
  12. 邢志群(2013)。對外漢語教學法。文鶴。[Xing, Z.-Q. (2013). Teaching Chinese as a foreign language. Crane.]
  13. 祖曉梅(2017)。跨文化交際能力的現狀和未來方向。國際漢語教育,2(2),5-8。[Zu, X.-M. (2017). Current status and future directions of intercultural communicative competence. International Chinese Language Education, 2(2), 5-8.]
  14. 馬燕華(2015)。海外中小學面向漢語教學的中華文化課程分析。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),13(6),7-15。[Ma, Y.-H. (2015). Analysis of Chinese culture curriculum for Chinese language teaching in overseas primary and secondary schools. Yunnan Normal University Teaching and Research on Chinese as A Foreign Language, 13(6), 7-15.]
  15. 張占一(1984)。漢語個別教學及其教材。語言教學與研究,3,57-67。[Zhang, Z.-Y. (1984). Individual Chinese teaching and its textbooks. Language Teaching and Research, 3, 57-67.]
  16. 張英(1994)。論對外漢語文化教學。漢語學習,5,46-50。[Zhang, Y. (1994). On the teaching of Chinese culture as a foreign language. Chinese Language Learning, 5, 46-50.]
  17. 張英(2004)。對外漢語文化教材研究─兼論對外漢語文化教學等級大綱建設。漢語學習,1,53-59。[Zhang, Y. (2004). Research on the teaching materials of Chinese as a foreign language culture: Also on the construction of the syllabus for the teaching of Chinese as a foreign language culture. Chinese Language Learning, 1, 53-59.]
  18. 許禎元(2003)。內容分析法的研究步驟在政治學領域的應用。師大政治論叢,創刊號,1-29。[Xu, Z.-Y. (2003). The research process of content analysis method and it’s application for political study. Journal of N.T.N.U. Political Science, First Issue, 1-29.]
  19. 葉舒陽(2019)。基於評估和選用原則的《中文聽說讀寫》教材評析─兼論「母語植入」現象。海外華文教育,4,46-54。[Ye, S.-Y. (2019). Evaluation and analysis of Integrated Chinese textbooks based on the principles of evaluation and selection: And on the phenomenon of mother tongue implantation. Overseas Chinese Education, 4, 46-54.]
  20. 劉繼紅(2012)。談漢語談第二語言教學中的文化教學。雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版),4,40-45。[Liu, J.-H. (2012). Talk about Chinese culture teaching in second language teaching. Yunnan Normal University Teaching and Research on Chinese as A Foreign Language, 4, 40-45.]
  21. 歐用生(1991)。質的研究。師大書苑。[Ou, Y.-S. (1991). Qualitative research. Lucky.]
  22. 魏春木、卞覺非(1992)。基礎漢語教學階段文化導入內容初探。世界漢語教學,1,55-60。[Wei, C.-M., & Bian, J.-F. (1992). A preliminary study on the content of cultural introduction in the stage of basic Chinese teaching. Chinese Teaching in the World, 1, 55-60.]
  23. American Council on the Teaching of Foreign Languages. (1996). Standards for foreign language learning in the 21st century. Allen Press.
  24. American Council on the Teaching of Foreign Languages. (2015). World-readiness standards for learning language. Allen Press.
  25. Bereday, G. Z. F. (1964). Comparative method in education. Prospects, 7, 472-487.
  26. Council of Europe. (2001). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. Cambridge University Press.
  27. Council of Europe. (2018). Common European framework of reference for languages: Learning, teaching, assessment. https://rm.coe.int/cefr-companion-volume-with-new-descriptors-2018/1680787989
  28. Hammerly, H. (1985). An integrated theory of language teaching and its practical consequences. Second Language.
  29. Hinkel, E. (2001). Building awareness and practical skills to facilitate cross-cultural communication. In M. Celce-Murcia (Ed.), Teaching English as a second or foreign language (3rd ed, pp. 443-358). Heinle Cengage Learning.
  30. Moran, P. R. (2001). Teaching culture: Perspectives in practice. Heinle ELT.
  31. Oswalt, W. H. (1970). Understanding our culture: An anthropological view. Henry Holt.
  32. Walker, R. G. (2000). Performed culture: Learning to participate in another culture. In D. L. Richard & S. Elana (Eds.), Language policy and pedagogy: Essays in honor of A. Ronald Walton (pp. 221-236). John Benjamins.
被引用次数
  1. (2023)。從外語教育在地化的觀點探討國別型泰國華語教材的文化呈現方式與配置。教科書研究,16(3),115-158。