题名

介於小說與非小說之間:明清白話小說的全球性以及新發現的清初話本小說早期的西譯

并列篇名

Between Fiction and Non-Fiction: The Global Nature of Ming/Qing Xiaoshuo and a Newly Discovered Early Western Translation of a Qing Dynasty Short Story

作者

尤德(Daniel M. Youd)

关键词

話本小說 ; 早期漢學 ; 翻譯研究 ; 《中華帝國全志》 ; 《豆棚閑話》 ; Chinese vernacular fiction ; early-period Sinology ; translation studies ; Description géographique ; historique ; chronologique ; politique ; et physique de l'empire de la China ; Idle Talk Under the Bean Arbor

期刊名称

中正漢學研究

卷期/出版年月

22期(2013 / 12 / 01)

页次

303 - 331

内容语文

繁體中文

中文摘要

論及17至18世紀傳入歐洲的中國文學時,不能不提到法國耶穌會士杜赫德(Jean-Baptiste Du Halde, 1674-1743)主編的《中華帝國全志》(Description géographique, historique , chronologique, politique, et physique de l'empire de la Chine)。該書的兩種法文版本在巴黎(1735)和海牙(1736)出版後,陸續被譯成英、德、俄等三種語言,並對於啟蒙時代歐洲的中國觀起了劃時代的作用。《中華帝國全志》收錄了由傳教士殷弘緒(François Xavier d'Entrecolles, 1664-1741)翻譯的三篇話本小說:〈莊子休鼓盆成大道〉、〈呂大郎還金完骨肉〉和〈懷私怨狠僕告主〉。學者一直認為這三篇譯文是迄今為止我們所知道最早譯成西文的中國小說。然而,隱沒於《中華帝國全志》中還有另一篇話本小說。此篇題為“Diologue où un Philosophe Chinois moderne nommé Tchin, expose son sentiment sur l'origine et l'état du monde ”的譯文一向被誤解為一種出處不詳哲學性的對話錄。但本文將以文獻考證,證明其確為清初擬話本集《豆棚閑話》中的第十二則〈陳齋長談天論地〉,本文同時將對譯文文體轉換問題以及中西小說之間「假設的等值關係」(劉禾教授之語)進行討論和分析。

英文摘要

When discussing the transmission of Chinese literature to Europe during the seventeenth- and eighteenth-centuries, one cannot avoid mentioning the Description géographique, historique, chronologique, politique, et physique de l'empire de la China. Edited by the French Jesuit Jean-Baptiste Du Halde (1674-1743), the first edition of this work was published in Paris in 1735, followed almost immediately by a pirated edition published in The Hague in 1736. Both in the original French and in English, German, and Russian translations, Du Halde's Description had a profound impact on the European Enlightenment view of China. Included in the Description are translations, attributed to the Jesuit missionary François Xavier d'Entrecolles (1664-1741) of three Ming Dynasty vernacular short stories: "Zhuang Zhou Drums on a Bowl and Attains the Great Dao," "Lu Yu Returns the Silver and Brings about Family Reunion," and "An Aggrieved Servant Presses Charges Against His Master." Until now, scholars have generally agreed that these three translations are the earliest renderings of Chinese vernacular fiction into a Western language. Nevertheless, hidden in the Description is yet one more example of a translation of a vernacular short story. Entitled "Diologue où un Philosphe Chinois modern nommé Tchin, expose son sentiment sur l"origine et l"état du monde," this text has long been erroneously assumed to be the translation of an unidentified Chinese language philosophical dialogue. The research presented in this essay, however, establishes the source text as "Scholar Chen Discusses Heaven and Earth," the twelfth story from the early Qing story collection Idle Talk Under the Bean Arbor. This essay investigates the process of cultural translation that enabled this change in genre to occur. It also explores the historical conditions under which the "hypothetical equivalence" (to use the words of Lydia Liu) between Chinese vernacular fiction and the Western novel were first tentatively established.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (2009)。全球史評論
  2. de Fontenelle, Bernard Le Bovier. Entretiens sur la pluralité des mondes. Paris, 1686.
  3. de Prémare, Joseph. The Notitia Linguae Sinicae of Prémare, trans. J. G. Brigman. Canton: Office of the Chinese Repository, 1847.
  4. de Prémare, Joseph. Vestiges des principaux dogmes Chrétiens tires des anciens livres chinois (Selecta quaedam vestigia praecipuorum religionis christianae dogmatum ex antiquis sinarum libris eruta), trans. A Bonney and Paul Perny. Paris: Bureau des Annales de philosophie Chrétienne, 1878.
  5. du Halde, Jean-Baptiste ed. A Description of the Empire of China and of Chinese Tartary, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet: containing the Geography and History (Natural as well as Civil) of those Countries, 2 vols. London: Printed by Gardner for Edward Cave, 1738-1741.
  6. du Halde, Jean-Baptiste ed. Description geographique, historique, politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartare chinoise, 4 vols. La Haye: chez Henri Scheurleer, 1736.
  7. du Halde, Jean-Baptiste ed. Description geographique, historique, politique et physique de l'empire de la Chine et de la Tartare chinoise, 4 vols. Paris: chez Pierre-Gilles Le Mercier, 1735.
  8. du Halde, Jean-Baptiste ed. The General History of China. Containing a Geographical, Historical, Chronological, Political and Physical Description of the Empire of China, Chinese-Tartary, Corea and Thibet, 4 vols. London: Printed by and for John Watts, 1736.
  9. Gentleman's Magazine, (November) 1735.
  10. Mémoires de Trévoux, (July) 1730.
  11. Premare, [Joseph de Prémare]. Notitia Linguae Sinicae. Malaccae: Cura Academiae Anglo-Sinensis, 1831.
  12. 梁啟超:〈介紹新刊 ── 《新小說》第一號 〉,《新民叢報》,1902 年。
  13. 清艾衲居士。豆棚閒話。上海:上海古籍出版社。
  14. Bassnett, Susan(1993).Comparative Literature: A Critical Introduction.Oxford:Blackwell.
  15. Brockey, Liam Matthew(2007).Journey to the East: the Jesuit Mission to China, 1579-1724.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
  16. Coblin, W. South(ed.),Levi, Joseph A.(ed.)(2000).Francisco Varo's Grammar of the Mandarin Language, 1703: an English Translation of 'Arte de la lengua Mandarina'.Philadelphia:John Benjamins.
  17. Hock, Hans Henrich,Joseph, Brian D.(2009).Language History, Language Change, and Language Relationship: an Introduction to Historical and Comparative Linguistics.Berlin:Mouton de Gruyter.
  18. Landry-Deron, Isabelle(2002).La preuve par la Chine: La «Description» de J.-B. Du Halde, jésuite, 1753.Paris:Editions de l'Ecole des hautes etudes en sciences sociales.
  19. Liu, Wu-chi(1953).The Original Orphan of China.Comparative Literature,5(3)
  20. Spitzer, Leo(1962).Linguistics and Literary History: Essays in Stylistics.New York:Russell and Russell.
  21. Standaert, Nicolas(ed.)(2001).Handbook of Christianity in China.Leiden:
  22. Varo, Francisco.Arte de la lengua mandarina.
  23. 何德功(1995)。中日啟蒙文學論。北京:東方出版社。
  24. 余英時(2004)。治史自反錄。讀書,2004(4)
  25. 李文革(2004)。西方翻譯理論流派研究。北京:中國社會科學出版社。
  26. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:聯經出版公司。
  27. 李奭學(2011)。中西合璧的小說新體:清初耶穌會士馬若瑟著〈夢美土記〉初探。漢學研究,29(2)
  28. 周振鶴。一本漢語語法書《官話語法》。雅言,42
  29. 坪內逍遙、劉振瀛譯(1991)。小說神髓。北京:人民文學出版社。
  30. 林志鈞編(1988)。飲冰室合集。北京:中華書局。
  31. 夏曉虹(1997)。梁啟超與日本明治文化。論文叢刊,1997(3)
  32. 浦安迪、沈亨壽譯(1992)。明代小說四大奇書。北京:中國和平出版社。
  33. 馬若瑟。經傳議論
  34. 馬若瑟。儒交信
  35. 張西平(2009)。歐洲早期漢學史:中西文化交流與西方漢學的興起。北京:中華書局。
  36. 陳平原(1993)。小說史:理論與實踐。北京:北京大學出版社。
  37. 萬濟國、姚小平譯(2003)。華語官話語法。北京:外語教學與研究出版社。
  38. 萬濟國、姚小平譯(2003)。華語官話語法。北京:外語教學與研究出版社。
  39. 劉禾、宋偉杰譯(2002)。跨語際實踐:文學,民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937)。北京:三聯書店。
  40. 樊樹志(2003)。晚明史(1573-1644 年)。上海:復旦大學出版社。
  41. 龍伯格、李真譯、駱潔譯(2009)。清代來華傳教士馬若瑟研究。鄭州:大象出版社。
  42. 謝天振(1994)。比較文學與翻譯研究。臺北:業強出版社。
  43. 謝天振(2008)。論比較文學的翻譯轉向。北京大學學報(哲學社會科學版),45(3)
  44. 韓南、尹慧珉譯(1989)。中國白話小說史。杭州:浙江古蹟出版社。
  45. 韓南、徐俠譯(2004)。中國近代小說的興起。上海:上海教育出版社。
  46. 魏若望、吳莉葦譯(2006)。耶穌會士傅聖澤神甫傳:索隱派思想在中國及歐洲。鄭州:大象出版社。
被引用次数
  1. 劉柏正(2022)。自我消解的寓言/預言:《豆棚閒話》的敘述策略與閱讀倫理。政大中文學報,38,135-177。
  2. 羅仕龍(2019)。從律法價值的推崇到文學位階的確立:《竇娥冤》在法國的傳譯與接受。戲劇研究,23,73-105。
  3. 王秋今(2022)。傳奇的流變與傳播:從唐〈鶯鶯傳〉到法國《西廂記》。戲劇學刊,36,87-105。