题名

《金剛經》梵文複合詞及其漢文譯語的對勘研究:以羅什本與玄奘本為依據

并列篇名

A Study of the Sanskrit Compound Words and Their Corresponding Chinese Translations in the Diamond Sutra: Based on Kumārajīva's and Xuanzang's Texts

作者

陳淑芬(Shu-Fen Chen)

关键词

梵文 ; 複合詞 ; 《金剛經》 ; 六合釋 ; 梵漢詞彙對比 ; Sanskrit ; compound words ; Diamond Sutra ; six interpretations of Sanskrit compound words ; comparative study of Sanskrit-Chinese lexicon

期刊名称

中正漢學研究

卷期/出版年月

26期(2015 / 12 / 01)

页次

189 - 239

内容语文

繁體中文

中文摘要

佛典中存在著無數的複合詞,這些複合詞是以何種方式轉譯成漢語?這些詞是否進入漢語?本文藉由研究《金剛經》中的275個複合詞,將之分成傳統所謂「六合釋」的六大類,分別是:依主釋、持業釋、相違釋、帶數釋、鄰近釋和有財釋。總括而言,梵語複合詞的種類其多,但是在翻譯成漢語時最常使用的是偏正式複合詞,或動賓式短語。其次,筆者比較羅什和玄奘翻譯梵語複合詞的方式,發現羅什共有155次沒有翻譯出梵文複合詞,而玄奘只有兩次。不僅如此,玄奘會很忠實地翻譯出複合詞前後兩個成分,而羅什有時會省略前詞或後詞。玄奘主張忠實地翻譯原文的結果,應用在複合詞的翻譯上,就是盡可能地使用逐詞仿譯來翻譯複合詞,不僅是逐詞翻譯,連否定前綴和一些前置詞也會用漢語一一對應。然而,玄奘因為忠於梵文原典,而不避繁複所仿譯出的詞彙,卻不如羅什的譯語較令人容易接受。羅什的譯詞比玄奘漢化的程度更深,順應漢語的語言結構,讓人嗅不出翻譯的味道,也因此廣為佛教徒所接受。反之,玄奘的一些譯詞雖然較為嚴謹精確,但卻繁複拗口,因此其譯本不受歡迎,無法在民間流行。

英文摘要

This paper examines 275 Sanskrit compound words found in the Vajracchedikā Prajñāpāramitāhṛdayasutra (Diamond Sutra). According to the six Chinese traditional interpretations of Sanskrit terms, Liu He Shi 六合釋, these compound words are classified into six categories: tatpuruṣa (determinative compounds), karmadhāraya (descriptive compounds), dvandva (co-ordinative compounds), dvigu (compounds with a numeral), avyayībhāva (adverbial compounds), and bahuvrīhi (possessive compounds). In Chinese there are five main types of compounds; however, most of the Sanskrit compounds are translated into modified-head structure in Chinese. Besides modified-head compounds, many Sanskrit compounds are translated into Chinese as verb-object phrases. We also study the translation techniques employed by Kumārajīva and Xuanzang based on the translation of the Sanskrit compound words. It is found that Kumārajīva did not translate the compound words for 150 times, while Xuanzang, for only two times. The former sometimes did not translate the first or the second components in compound words, whereas the latter would faithfully translate every component, including negative prefixes and prepositions. Xuanzang also used calques (loan translations), a kind of literal morpheme-to-morpheme translation, to translate Sanskrit compounds. His translation of compound words mostly sticked to the Sanskrit word structures, and was supposed to be much more correct. However, nowadays Buddhists study only Kumārajīva's translation of the Diamond Sutra, despite his less faithful translation skills. Kumārajīva's translation of Sanskrit compounds words uses more familiar word structures and terms in Chinese, and thus one cannot tell that they were translated from Sanskrit. On the contrary, Xuanzang though faithfully follows Sanskrit word structures, he created some terms which were unfamiliar to the public and thus difficult to understand. That is why Kumārajīva's translation is widely accepted in the Buddhist circles.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 陳淑芬(2013)。《慧琳音義》引玄奘《藥師經》梵漢詞彙對比。中正漢學研究,21,55-89。
    連結:
  2. 萬金川(1998)。《中觀論頌‧24.7》在解讀上的幾個問題。詞義之爭與義理之辨:佛教思想研究論文集,南投:
    連結:
  3. 釋慧敏(2011)。漢譯佛典語法之「相違釋」複合詞考察:以玄奘所譯《瑜伽師地論》為主。法鼓佛學學報,8,1-31。
    連結:
  4. Müller, Max F, ed. “Vajracchedikā Prajñāpāramitāsūtra,” In Buddhist texts from Japan, Anecdota Oxoniensia, Aryan series, vol. I, part 1. (Oxford: Clarendon Press, 1881), pp. 19-46
  5. Pargiter, F. E. "Vajracchedika in the Original Sanskrit", Manuscript Remains of Buddhist Literature Found in Eastern Turkestan, Vol.I. (Oxford, 1916), pp. 176-195.
  6. 榊亮三郎:《解說梵語學》,京都:永田文昌堂,1907。
  7. Monier-Williams Sanskrit-English Dictionary, Advanced Search 1872: http://www.sanskrit-lexicon.uni-koeln.de/scans/MW72Scan/2014/web/webtc2/index.php
  8. 中華電子佛典協會:《CBETA 2010 電子佛典集成光碟》,CBETA 電子佛典集成資料庫(2010)。
  9. 余潔珊:《漢語大詞典》,光碟繁體單機3.0 版(香港:商務印書館,2007)。
  10. 〔姚秦〕鳩摩羅什:《金剛般若波羅蜜經》(CBETA, T8, No. 235)。
  11. 〔唐〕玄奘:《大般若經第九能斷金剛分》(CBETA, T7, No. 220)。
  12. Baker, M.(1998)。Comments on the paper by Sadock。Morphology and Its Relation to Phonology and Syntax,Stanford:
  13. Braarvig, Jens(ed.)(2006).Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection.Oslo:Hermes.
  14. Cardona, George(1988).Pāṇini: His Work and Its Traditions.Delhi:Motilal Banarsidass.
  15. Chen, Shu-Fen(2006)。Dharmagupta's Translation of the Diamond Sutra (Vajracchedikā Prajñāpāramitāhṛdaya-sūtra)。門內日與月:鄭錦全先生七秩壽慶論文集,臺北:
  16. Dash, Siniruddha(1995).The Syntax and Semantics of Sanskrit Nominal Compounds.Madras, India:University of Madras.
  17. Dutt, Nalinaksha(1984).Gilgit Manuscripts.India:Sri Satguru Publications.
  18. Egenes, Thomas(2003).Introduction to Sanskrit: Part Two.Delhi:Motilal Banarsidass.
  19. Gillon, Brendan(1995).Autonomy of Word Formation: Evidence from Classical Sanskrit.Indian Linguistics,56,15-52.
  20. Gómez, Luis O.(ed.),Silk, Jonathan A.(ed.)(1989).Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts.Ann Arbor:Collegiate Institute for the Study of Buddhist Literature and Center for South and Southeast Asian Studies, the University of Michigan.
  21. Katre, Sumitra M.(1987).Aṣṭādhyāyī of Pāṇini.Austin:University of Texas Press.
  22. Lieber, R.(1992).Deconstructing Morphology: Word Formation in Syntactic Theory.Chicago:University of Chicago Press.
  23. Murti, M. Srimannarayana(1974).Sanskrit Compounds: A Philosophical Study.Varanasi, India:The Chowkhamba Sanskrit Series Office.
  24. Nakamura, Hajime(1985).Ways of Thinking of Eastern Peoples: India, China, Tibet, Japan.Honolulu:University of Hawaii Press.
  25. Sharma, Rama Nath(2002).The Aṣṭādhyāyī of Pāṇini.New Delhi:Munshiram Manoharlal.
  26. Speijer, J. S.(1998).Sanskrit Syntax.Delhi:Motilal Banarsidass.
  27. Tucci, G.(ed.)(1956).Minor Buddhist texts.Rome:IsMEO.
  28. Whitney, William Dwight(1993).Sanskrit Grammar: Including both the Classical Language, and the older Dialects, of Veda and Brahmana.Cambridge:Harvard University Press.
  29. Zacchetti, Stefano(2013).Translation as creation: A terminological issue in Kumārajīva's version of the Vajracchdikā Prajñāpāritā.「漢傳佛教的過去、現在與未來」國際學術研討會論文集,高雄:
  30. Zacchetti, Stefano(1996).Dharmagupta's unfinished Translation of the Diamond-cleaver (Vajracchedikā Prajñāpāramitāhṛdaya-sūtra).T'oung Pao,LXXXII(1-3),137-152.
  31. 中村元、林太譯馬小鶴譯(1990)。東方民族的思維方法。臺北:淑馨出版社。
  32. 如實佛學研究室編(1995)。金剛般若波羅密經(五)。臺北:如實出版社。
  33. 如實佛學研究室編(2014)。梵文佛典翻譯與文法解析:金剛能斷般若波羅密多經。臺北:綠林寮有限公司。
  34. 朱德熙(2007)。語法講義。香港:商務印書館。
  35. 朱慶之(2006)。略論笈多譯《金剛經》的性質及其研究價值。普門學報,36,17-34。
  36. 朱慶之編(2009)。佛教漢語研究。北京:商務印書館。
  37. 佛光山文教基金會(2014)。佛光大辭典。高雄:佛光出版社。
  38. 李維琦(2004)。佛經詞語匯釋。長沙:湖南師範大學出版社。
  39. 林光明(1995)。金剛經譯本集成。臺北:迦陵出版社。
  40. 竺家寧(1997)。西晉佛經並列詞之內部次序與聲調的關係。中正中文學術年刊,創刊號,41-69。
  41. 金克木(1983)。談談漢譯佛教文獻。印度文化論集,北京:
  42. 施坦茨勒, A. F.、季羨林譯(2009)。梵文基礎讀本。北京:北京大學出版社。
  43. 梁啟超(1999)。梁啟超全集。北京:北京出版社。
  44. 梁曉虹(1994)。佛教詞語的構造與漢語詞彙的發展。北京:北京語言學院出版社。
  45. 陳淑芬(2015)。科技部補助專題研究計畫成果報告期末報告科技部補助專題研究計畫成果報告期末報告,科技部。
  46. 慈怡編(1988)。佛光大辭典。臺北:佛光文化事業有限公司。
  47. 潘允中(1989)。漢語詞彙史概要。上海:上海古籍出版社。
  48. 蕭玫(2014)。「應無所住而生其心」─從梵文原義到禪學新銓。正觀,68,5-37。
  49. 辻直四郎(1974)。サンスクリット文法。東京:岩波書店。