题名

韻學與訓讀:江戶漢學家的經典詮釋方法一探

并列篇名

Philology and Kundoku-the Japanese Reading of Chinese Literature in Edo Period

作者

曾若涵(Tseng Jo-han)

关键词

江戶漢學 ; 江戶韻學 ; 經典詮釋 ; 訓讀 ; 日本漢字音 ; Sinology in Edo period ; Philology in Edo period ; Chinese literature ; kundoku (訓讀) ; kanji-on (漢字音)

期刊名称

中正漢學研究

卷期/出版年月

32期(2018 / 12 / 01)

页次

119 - 141

内容语文

繁體中文

中文摘要

江戶幕府立朱子學為官學,但在此學術主線發展的同時,也產生許多回應朱子學的其他儒學門派,促使相關領域的興起。同時,漢學作為一種外來學術,歷來皆有轉譯的需求,翻譯過程中除了解義之外也得解音,基於如此背景,江戶時代之「韻學」也呈現極為活躍的狀態。本論文試圖蒐集江戶儒學著作中關於音韻的記事及論述,爬梳漢學家推廣音韻之學的心態與方法,並探究他們如何讓唐音(當時日本人所認知的中國語)與漢文訓讀進行連結,並比較訓讀法與直讀法的差異。根據本論文之考察,即使徂徠學派等學者大力推廣唐音,以求擺脫漢文訓讀時的翻譯困難,然此種大力推廣唐音的心態與江戶漢學逐步日本化的趨勢有所衝突,就結果來看,唐音的推廣並未改變訓讀傳統。但江戶漢學家重視唐音之事實乃不容忽視,文雄甚至將唐音納入《韻鏡》的分析格局,雖促使唐音日本化,但也使唐音更容易被日本人所利用。總言之,江戶的經典詮釋史上,各家學者對音韻所持的態度與方法,可看作是回應儒學需求的一種學術對話。

英文摘要

Tokugawa shogunate established the neo-Confucianism as the government school, which forced some other schools to argue the way of Chinese literature and Chinese philosophy. In the meantime, these Chinese documents they had reading, needed to be translated or interpreted into Japanese form, not only with the Syntax but the pronunciation, so the philology study was also popular in the Edo period. The most important translating method to the Japanese reading of Chinese literature called kundoku (訓讀,くんどく), which composed many documents for us to observe how scholars in Edo period exhibited their ideas of syntax and pronunciation in the kundoku. Therefore, we can understand how the philology and kundoku methods had been changed in Edo period. There are some evidences which exhibited the to-on (唐音), a kind of Chinese pronunciation which understand by Edo Japanese people, was once recommended by some scholars. However, the kundoku has still kept its traditional way in the end, which means a Japanese people could read Chinese literatures without needing to know any Chinese syntax and pronunciation.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 宋惠如(2017)。試探龜井南冥《春秋左傳考義》的研究價值。淡江中文學報,36
    連結:
  2. 林慶勳(2015)。域外漢語探索─論長崎唐話的表現特色。興大中文學報,37
    連結:
  3. 林慶勳(2013)。《唐詩選唐音》標示輕唇音聲母探討─唐話對應音觀察之三。政大中文學報,20
    連結:
  4. 曾若涵(2017)。江戶時代《玉篇》接受一隅─以享保版《增續大廣益會玉篇大全》為例。漢學研究,35(3)
    連結:
  5. 藍弘岳(2012)。「武國」的儒學─「文」在江戶前期的形象變化及其發展。漢學研究,30(1)
    連結:
  6. [南宋]朱熹撰,江戶.林羅山點:《四書集註》,早稻田大學藏天保三年京都弘簡堂刊本,1832 年。
  7. 川島優子(2009)。江戸時代における白話小説の読まれ方 : 鹿児島大学付属図書館玉里文庫蔵「金瓶梅」を中心として。中国中世文学研究,56
  8. 中村春作(2010)。続訓読論:東アジア漢文世界の形成。東京:勉誠出版社。
  9. 中村春作(2008)。訓読論:東アジア漢文世界と日本語。東京:勉誠出版社。
  10. 戶川芳郎監修(2008)。全訳漢辞海。東京:三省堂。
  11. 平賀優子(2014)。訳読・音読へと続く「素読」の歴史的変遷。慶應義塾大学外国語教育研究,11
  12. 李柏翰(2017)。明代梵學的理解與傳播─《悉曇經傳》的音學理論及其對《音聲紀元》、《等切元聲》的影響。聲韻論叢,19
  13. 村上專精、楊曾文譯(1988)。日本佛教史綱。臺北:華宇出版社。
  14. 松尾幸忠(1998)。中国古典学における「音読」と「訓読」。岐阜大学地域科学部研究報告,3
  15. [江戶]近藤西涯:《韻學筌蹄》,早稻田大學藏寬政六年(1789)江戶刊印本。
  16. 阿部隆一(1979)。亀井南冥昭陽著作書誌。慶應義塾大学附属研究所斯道文庫,16
  17. 埋橋徳良(1999)。日中言語文化交流の先駆者─太宰春台・阪本天山・伊沢修二の華音研究。東京:白帝社。
  18. 高戸聰(2018)。漢文教育における「訓読」と「音読」。福岡女学院大学紀要,28
  19. [江戶]梅薗堂都の錦:《元祿太平記》(1702),國書刊行會編《江戶時代文藝資料》第五冊,東京:國書刊行會出版,1916 年。
  20. 荻生徂徠(1974)。徂徠全集。東京:???書房。
  21. 連清吉(1998)。日本江戶時代的考證學家及其學問。臺北:臺灣學生書局。
  22. 連清吉(1991)。龜井昭陽及其《莊子瑣說》。書目季刊,25(1)
  23. 湯沢質幸(2010)。文雄のにおける韻鏡と唐音。筑波學院大學紀要,5
  24. 湯沢質幸(2011)。文雄の韻學における韻鏡と唐音―韻鏡藤氏伝と音韻断を中心として。訓点語と訓点資料,127
  25. 湯沢質幸(2006)。近世韻学における呉音漢音の分類と韻鏡:徂徠と文雄。筑波大学地域研究,27
  26. 湯沢質幸(2008)。近世中期における儒書唐音音読論:平賀中南を中心として。女子大國文,142
  27. 葉國良編(2008)。文獻及語言知識與經典詮釋的關係。臺北:國立臺灣大學出版中心。
  28. 福永靜哉(1987)。毛利貞斎の韻鏡研究(上)。女子大國文,101
  29. 福永靜哉(1987)。毛利貞斎の韻鏡研究(下)。女子大國文,102
  30. 福永靜哉(1992)。近世韻鏡研究史。東京:風間書房。
  31. 德田武(1990)。江戸漢学の世界。東京:????社。
  32. 龜井南冥.昭陽全集刊行會編(1979)。龜井南冥.昭陽全集。福岡:葦書房。
  33. 藝文印書館編(2003)。等韻五種。台北:藝文印書館。
  34. 釋文雄(1981)。磨光韻鏡。東京:勉誠社。
  35. [江戶]釋文雄:《翻切伐柯篇》,早稻田大學藏安永2 年初刻本,京都山本長兵衛梓行,1773 年。
  36. [江戶]釋文雄原考,近藤西涯譔,三浦道齋次:《韻學楷梯》,早稻田大學藏安政三年大阪刊印本,1856 年。
  37. 塩沢一平(2008)。きめる!センター国語:古文・漢文。東京:學習研究社。
  38. 奥村佳代子(2008)。日本江戶時代唐話的傳播─公開的唐話和內通事。東亞文化交流與經典詮釋,臺北:
  39. 奥村佳代子(2014)。唐話資料史における『唐韻三字話』:『唐話纂要』及び『南山俗語考』の三字話との比較。関西大学東西学術研究所紀要,47
  40. 奥村佳代子(2017)。『唐話纂要』の「三字話」。関西大学東西学術研究所紀要,50
  41. 辻本雅史(2013)。「江戸」から教育を考える。教育学研究論集,8
被引用次数
  1. 曾若涵(2020)。江戶語言文獻中的「中華」意識-《三音正譌》及《漢字三音考》的比較。高雄師大國文學報,31,93-130。
  2. 李柏翰(2022)。日本江户前期《韻鏡》的特殊改編-以《音韻指掌圖》作為考察。漢學研究,40(3),293-335。