题名

筆談:同文異音下的東亞文化交流

并列篇名

Pen Talk: East Asian Cultural Exchange under the Same Words

作者

藍日昌(Lan Jih-chang)

关键词

筆談 ; 漢字文化圈 ; 東亞文化交流 ; 朝貢體制 ; 燕行錄 ; Pen Talk ; Chinese Cultural Circle ; East Asian Cultural Exchange ; Tributary system ; Travel Accounts to Beijing

期刊名称

中正漢學研究

卷期/出版年月

35期(2020 / 06 / 01)

页次

189 - 208

内容语文

繁體中文

中文摘要

近代所謂漢字文化圈者,意謂在東亞區域之內諸國受中國文化之影響,舉凡儒學、佛教及技術等,皆由中國而向外傳至日、韓、琉及越南等,東亞諸國的文化交流的媒介自然是以漢字為主。東亞交流雖自六朝開始,但當時並無官方語音的觀念,因此交流之時自以當時主流發音為主,而主流發音則隨政治、經濟形勢而變。六朝時以南方吳音為主流,唐時以河洛及西北方音為主流,南宋時則以蘇杭音為主流。書寫文字雖同,但音調則有差異,這對其他諸國而言,也是有所困擾,音調雖有變化,但書寫則不變,筆談即是東亞交流中溝通的媒介。明太祖所建立起朝貢制度,政治及經濟來往熱絡,朝鮮作為明朝與日本的紐帶,明、朝之間的燕行使與朝、日之間的通信使,交往之時大體透過筆談溝通。甚至越南與琉球、日本交往之時亦復透過筆談溝通。筆談之事,少見於唐宋,入明則筆談的記錄頻率轉增,然則筆談出現的頻率則證諸東亞交流的狀況及文化交流的盛景,其事雖簡,其義則甚重大。

英文摘要

The so-called Chinese cultural circle in modern times means that all countries in the East Asian region are influenced by Chinese culture, and all Confucianism, Buddhism, and technology have been spread from China to Japan, South Korea, Vietnam, and Vietnam, and other countries in East Asia. The medium of cultural exchange is naturally based on Chinese characters. Although the East Asia exchange started from the Six Dynasties, there was no concept of official speech at that time. Therefore, the main stream of pronunciation was mainly from the time when the exchange was made, and the mainstream pronunciation changed with the political and economic situation. At the time of the Six Dynasties, Wu Yin was the mainstream in the South. In the Tang Dynasty, Heluo and Northwestern were the mainstream. In the Southern Song Dynasty, the Su Hang sound was the mainstream. Although the written words are the same, but the tones are different, this is also a nuisance to other countries. Although the tone changes, the writing remains the same. The pen talk is the medium of communication in East Asian communication. Ming Taizu established the tributary system, political and economic exchanges, North Korea as the ties between the Ming Dynasty and Japan, the Yan Dynasty between the Ming Dynasty and the DPRK to exercise communication with the DPRK and Japan, when the exchanges are generally communicated through the pen. Even when Vietnam communicates with Ryukyu and Japan, it communicates through pen talks. The things in pen talk are rare in the Tang and Song dynasties. The frequency of writing records in Ming Ming's writings has increased. However, the frequency of conversations in writing has confirmed the status of exchanges in East Asia and the grand scene of cultural exchanges. Although the matter is simple, its significance is very significant.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 沈玉慧(2012)。乾隆二十五~二十六年朝鮮使節與安南、南掌、琉球三國人員於北京之交流。臺大歷史學報
    連結:
  2. 〔梁〕慧皎:《高僧傳》,T50,No. 2059。引用自:臺灣大學,《佛學數位圖書館暨博物館》,http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/sutra/(《大正藏》以 T 稱之,No.。http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/DLMBS/sutra/
  3. (北齊)魏收(1974).魏書.北京:中華書局.
  4. (宋)楊億(1993).楊文公談苑.上海:上海古籍出版社.
  5. (明)顧炎武(2011).顧炎武全集.上海:上海古籍出版社.
  6. (唐)魏徵(1974).隋書.北京:中華書局.
  7. (劉宋)劉義慶,余嘉鍚(箋疏)(1983).世說新語.北京:中華書局.
  8. Matteo(1953).China in the sixteenth centruy- the journals of Matthew Ricci 1583-1610.New York:Random House.
  9. 山內弘一(1992)。朴趾源における北学と小中華。上智史學。
  10. 川本芳昭(2015)。東アジア古代における諸民族と国家。東京:汲古書院。
  11. 中村春作編(2010)。続「訓読」論─東アジア漢文世界の形成。東京:勉誠出版社。
  12. 中村春作編(2010)。続訓読論─東アジア漢文世界の形成。東京:勉誠出版社。
  13. 中國.復旦大學(編),越南.漢喃研究院(編)(2010).越南漢文燕行文獻集成.上海:復旦大學.
  14. 夫馬進(2015)。朝鮮燕行使と朝鮮通信使。名古屋:名古屋大學出版會。
  15. 夫馬進(2004)。中國東アジア外交交流史の研究。東京:東京大學出版會。
  16. 夫馬進(2008)。1765 年洪大容的中國京師行與 1764 年朝鮮通信史。復旦學報
  17. 王寶平(編)(2016).日本藏晚清中日朝筆談資料-大河內文書.杭州:浙江古籍出版社.
  18. 石井公成編(2010)。漢字文化圈への広がり。東京:佼成出版社。
  19. 〔日〕石塚崔高:《琉館筆談》,筑波大學藏本。
  20. 仲尾宏(2011)。朝鮮通信使の足跡。東京:明石書店。
  21. 竹內與之助(1988).字喃字典.東京:大學書林.
  22. 竹添光鴻(1966).棧雲峽雨日記.臺北:文海出版社.
  23. 西田龍雄(1980).西夏文字.東京:玉川大學出版部.
  24. 西嶋定生(1999)。倭国の出現─東アジアのなかの日本。東京:東京大學出版會。
  25. 何高濟(譯)(1983).利瑪竇中國札記.北京:中華書局.
  26. 李成市(2000)。東アジア文化圈の形成。東京:勉誠出版社。
  27. 村田雄二郎編(2005)。漢字圈の近代─ことばと国家。東京:東京大學出版會。
  28. 杜宏剛(編)(2004).韓國文集中的蒙元史料.桂林:廣西師範大學出版社.
  29. 沈國威(編)(2011).近代英華華英辭典解題.大阪:關西大學出版部.
  30. 京都史蹟會編(1979)。林羅山文集。東京:べりかん社。
  31. 岩月純一(2009)。アジアと漢字文化。東京:放送大學教育振興會。
  32. 松浦章(2013)。近世中国朝鮮交涉史の研究。京都:思聞閣。
  33. 松浦章(2007)。江戶時代唐船による日中文化交流。京都:思聞閣。
  34. 〔日〕河口海慧:《西藏旅行記》,東京:博文館,1904 年。
  35. 金泰俊(1988)。虛学から實学へー十八世紀朝鮮知識人洪大容の北京旅行。東京:東京大學出版會。
  36. 南公轍(2001).金陵集.首爾:景仁文化社.
  37. 宮本徹(2009)。アジアの語言と漢字-漢字の受容によるアジア諸言語の変容 アジアと漢字文化。東京:放送大學教育振興會。
  38. 高橋博巳(2004)。東アジアの文芸共和国─通信使.北学派.蒹葭堂。東京:新典社。
  39. 〔高麗〕崔致遠:《桂苑筆耕集》,上海:商務印書館,1935 年。叢書集成本。
  40. 〔日〕常盤大定:《支那佛教史跡踏查記》,東京:龍吟社,1942 年。
  41. 張偉雄(1999)。文人外交官の明治日本─中國初代公使團の異文化體驗。東京:柏書房。
  42. 陳小沖(編)(2018).台灣歷史上的移民與社會研究.臺北:崧燁文化.
  43. 湯澤質幸(2014)。近世儒学韻学と唐音─訓読の中の唐音直読の軌跡。東京:勉誠出版社。
  44. 湯澤質幸(1987)。唐音の研究。東京:勉誠出版社。
  45. 愛新覺羅.烏拉熙春(2009)。明代の女真人-女真譯語から永寧寺記碑へ。京都:京都大學學術出版會。
  46. 愛新覺羅.烏拉熙春、吉本道雅譯(2011)。韓半島から眺めた契丹.女真。京都:京都大學學術出版會。
  47. 〔日〕新井白石:《坐間筆語.江關筆談》,此輯本為古文書,藏於大稻田圖書館。
  48. 鈴木大拙(1970).鈴木大拙全集.東京:岩波書店.
  49. 實藤惠秀編(2003)。大河內文書─明治日中文化人の交遊。東京:平凡社。
  50. 榎本涉(2010)。僧侶と海たちのシナ東海。東京:講談社。
  51. 劉玉珺(2007).越南漢喃古籍的文獻學研究.北京:中華書局.
  52. 劉順利(2010).朝鮮文人李海應《薊山紀程》細讀.北京:學苑出版社.
  53. 蔣英豪(2002).黃遵憲師友記.上海:上海書店.
  54. 鄭英實(2011)。朝鮮後期知識人と新井白石像の形成─使行録を中心に。東アジア文化交渉研究
  55. 鄭章植(2006)。使行録に見る朝鮮通信使の日本観 : 江戸時代の日朝関係。東京:明石書店。
  56. 魯認(1997).錦溪先生文集.首爾:景仁文化社.
  57. 謝金蓉(2006).青山有史:台灣史人物新論.臺北:秀威資訊.
  58. 〔日〕藤原惺窩:《藤原惺窩集》,東京:國民精神文化研究所,1939 年。