题名

從書寫到譯寫:跨語脈絡下的張愛玲長篇英文小說《雷峰塔》、《易經》

并列篇名

Telling an Atypical Chinese Story: A Study on Eileen Chang's Autobiographical Novel The Fall of the Pagoda and The Book of Change in the Transcultural Context

作者

趙家琦(Chao Chia-chi)

关键词

張愛玲 ; 《雷峰塔》 ; 《易經》 ; 文化譯寫 ; 《世界作家》 ; Eileen Chang ; The Fall of the Pagoda ; The Book of Change ; transcultural ; World Authors

期刊名称

中正漢學研究

卷期/出版年月

40期(2022 / 12 / 01)

页次

185 - 210

内容语文

繁體中文;英文

中文摘要

本文以張愛玲(1920-1995)的長篇小說The Fall of the Pagoda與The Book of Change(《雷峰塔》、《易經》,簡稱《雷》、《易》)為對象,關注張以英文來處理中國題材的表現,並探討該部小說在內、外緣脈絡的文化譯寫向度。本文首先耙梳《雷》與《易》裡的儒、道意象,析論張將主角的成長故事,鑲嵌進傳統文化觀的象徵意涵。並從張寫於1960年代的〈自介〉一文,探討張以檢視西方讀者對中國的認知偏見,及其借鑑自新文學的剖白,為呼應著她在《雷》、《易》裡以非美化之筆,來揭示民初中國社會文化變革的敘事表現。最後,勘查收錄〈自介〉的《世界作家》叢書,指出該書以「世界」概念來詮釋張愛玲作品的中國特點,足以折射《雷》、《易》的文化譯寫定位與價值。

英文摘要

This essay focuses on Eileen Chang's (1920-1995) two-volume autobiographical novel The Fall of the Pagoda (Pagoda) and The Book of Change (Change) written in the mid-1960s, and explores Chang's motivation of developing the western readers' understanding about the early 20^(th) century China through her bilingual writing practice in the novel. Firstly, the essay points out the paternal characters in Pagoda are intentionally represented as remnants of the declining China rooted in the Confucianism, and discovers that Chang, in Change, especially foregrounds the female issues by connecting the adolescent patronage's concerns with the Yin-yang gender concept and the philosophy of Taoism. Subsequently, by examining Chang's self-introduction published in the World Author series, it traces Chang's mentioning of May Fourth "New Literature" as the writing paradigm, arguing that Chang's target of writing Pagoda and Change was to clarify the western readers' misunderstanding about the early Republic of China. Finally, this essay indicates that the editorial discourse of World Authors not only portrayed Chang as an acclaimed Chinese novelist, but it also shaped Chang's bilingual writings as the successful literary representation of cultural China. Through the textual and contextual exploration of Pagoda and Change, this essay concludes that the novel is not merely Chang's autobiographical piece, but it could be regarded as the transcultural medium in which Chang transmitted her deep observation on the social transformation of the early 20^(th) century China to the internationally non-Chinese readers.

主题分类 人文學 > 人文學綜合
人文學 > 歷史學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. Hoyan, Carole Hang Fung(2019).Include Me Out: Reading Eileen Chang as a World Literature Author.Ex-position,41
    連結:
  2. 郭玉雯(2006)。〈金鎖記〉與《怨女》比較研究。臺大文史哲學報,65
    連結:
  3. 單德興(2020)。冷戰‧離散‧文人:《今日世界》中的張愛玲。臺北大學中文學報,28
    連結:
  4. 蘇偉貞(2012)。私語張愛玲:張愛玲的家庭劇場與家庭運動。淡江中文學報,27
    連結:
  5. 蘇偉貞(2012)。私語張愛玲:張愛玲的家庭劇場與家庭運動。淡江中文學報,27
    連結:
  6. 「郭強生的夜行部落」http://blog.udn.com/jshengk/4679091,訪問日期:2021年 6 月 18 日。
  7. 〔美〕H. W. Wilson Official Website: https://www.hwwilsoninprint.com/index.php,訪問日期:2021 年 3 月 26 日。
  8. Botting, Fred(1999).The Gothic Production of the Unconscious.Spectral Readings: Towards a Gothic Geography,London:
  9. Chang, Eileen(2010).The Fall of the Pagoda.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  10. Chang, Eileen(2010).The Book of Change.Hong Kong:Hong Kong University Press.
  11. Gilbert, Sandra M.,Gubar, Susan(2000).The Madwoman in the Attic: The Woman Writer and the Nineteenth -Century Literary Imagination.Yale:Yale University Press.
  12. Kim, Chang-Hee(2013).Asian Performance on the Stage of American Empire in Flower Drum Song.Cultural Critique,85,1-37.
  13. Klein, Christina(2003).Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945-1961.Berkeley:University of California Press.
  14. Kowalska, Teresa(2000).Tea, Ivory and Ebony: Tracing Colonial Threads in the Inseparable Life and Literature of Han Suyin.Journal of the Hong Kong Branch of the Royal Asiatic Society,40,21-32.
  15. Saunders, Frances Stonor(2013).The Cultural Cold War: The CIA and the World of Arts and Letters.NY:The New Press.
  16. Wakeman, John(ed.)(1975).World Authors: 1950-1970.NY:The H. W. Wilson Company.
  17. Yang, Hon-Lun(Ed.),Saffle, Michael(Ed.)(2017).China and the West: Music, Representation and Reception.Ann Arbor:University of Michigan Press.
  18. 王德威(1998)。此怨綿綿無絕期——從〈金鎖記〉到《怨女》。如何現代,怎樣文學?十九、二十世紀中文小說新論,臺北:
  19. 王德威(2007).後遺民寫作.臺北:麥田.
  20. 王德威,王宇平(譯)(2010)。雷峰塔下的張愛玲:《雷峰塔》、《易經》,與“迴旋”和“衍生”的美學。現代中文學刊,6
  21. 余彬(2009)。張愛玲與林語堂。新文學史料,2009(2)
  22. 宋以朗(編)(2010).張愛玲私語錄.臺北:皇冠.
  23. 李歐梵(2010)。張愛玲的英文問題——張愛玲英文作品中融入中國元素的嘗試。現代中文學刊,9
  24. 林幸謙(2000).張愛玲論述:女性主體與去勢模擬書寫.臺北:洪葉文化.
  25. 林幸謙(編)(2018).千迴萬轉:張愛玲學重探.臺北:聯經.
  26. 林聰舜(1987)。伯夷叔齊怨邪悲邪?:天道的破產與正義法則的追尋。國文天地,2(11)
  27. 姚玳玫(2017)。沒有足夠的愛去克服兩個世界的鴻溝——從張愛玲的母女書寫看“五四”之後個人主義女性的倫理困境。性別與中國文化現代轉型,北京:
  28. 夏志清(編註)(2013).張愛玲給我的信件.臺北:聯合文學.
  29. 高全之(2013)。《雷峰塔》與《易經》的遺民態度。現代中國學刊,26
  30. 高全之(2011).張愛玲學.臺北:麥田.
  31. 高羅佩, Robert Hans,吳岳添(譯)(1994).中國艷情——中國古代的性與社會.臺北:風雲時代.
  32. 張小虹(2020).張愛玲的假髮.臺北:聯經.
  33. 張愛玲(2010).小團圓.臺北:皇冠.
  34. 張愛玲,宋淇,宋鄺文美,宋以朗(編)(2020).書不盡言:張愛玲往來書信集 II,1980-1995.臺北:皇冠.
  35. 張愛玲,宋淇,宋鄺文美,宋以朗(編)(2020).紙短情長:張愛玲往來書信集 I,1955-1979.臺北:皇冠.
  36. 張愛玲,趙丕慧(譯)(2010).易經.臺北:皇冠.
  37. 張愛玲,趙丕慧(譯)(2020).雷峰塔.臺北:皇冠.
  38. 張榮華(2007)。文化史研究中的大、小傳統關係論。復旦學報(社會科學版),2007(1)
  39. 張龍云(2021)。世界文學與中國經驗:張愛玲英文小說價值論。江漢論壇,2021(7)
  40. 許閔淳(2018)。臺中,東海大學中文系。
  41. 郭強生(2010)。張愛玲真的有「創作」英文小說嗎?。聯合文學,311
  42. 單德興(2013).翻譯與脈絡.臺北:書林.
  43. 馮志強(2001).中國智慧的跨文化傳播——林語堂英文著譯研究.青島:中國海洋大學出版社.
  44. 楊雪(2010).多元調和:張愛玲翻譯作品研究.浙江:浙江大學出版社.
  45. 楊聯芬(2011)。成長創傷與家族史書寫——談新近出版的張愛玲自傳小說《雷峰塔》、《易經》。中國圖書評論,2011(7)
  46. 趙稀方(1995)。論老子思想對胡適的影響。復旦學報(社會科學版),1995(6)
  47. 劉紹銘(2015).愛玲說.香港:香港中文大學.
  48. 歐陽哲生(1997)。胡適與道家。中國哲學史,1997(4)
  49. 蔣美紅(2019)。後殖民視域下張愛玲與林語堂的跨文化寫作研究。廣東外語外貿大學學報,30(1)
  50. 蔡登山(2003).傳奇未完——張愛玲.臺北:天下遠見.
  51. 顏健富(2014).從「身體」到「世界」:晚清小說的新概念地圖.臺北:臺大出版中心.