英文摘要
|
This study investigates various models of refusal speech acts among two target groups: French learners of Mandarin Chinese and Taiwanese native speakers of Mandarin Chinese. The refusal responses were analyzed in terms of their options, frequencies, sequences and contents of their semantic formulas. Difference between these two groups, regarding their refusal strategies as determined by social status and social distance, is also examined. The difficulties of refusal speech acts encountered by French learners of Mandarin Chinese were then generalized and indicated that Mandarin instructors of native French speakers should focus on the different reasons for the pragmatic failure of French learners and that they should assist these learners in mastering refusal speech acts that rely on abundant cultural information. The present study classified refusal policies according mainly to the research of Beebe et al. (1990). Specifically, the current study collected discourse completion questionnaires from Taiwanese native Mandarin speakers and French learners of Mandarin Chinese and compared their responses to determine how refusal policies differ between the two groups. This study emphasized the dissimilarities of refusal strategies between native Mandarin speakers and second-language Mandarin learners. Therefore, the participants in this study were divided into two groups. Regarding politeness strategies, Taiwanese native Mandarin speakers and French learners of Mandarin Chinese, in expressing refusal speech acts, tend to use an indirect strategy to reduce the risk of causing the interlocutor to lose face. Overall, the indirect refusal speech acts of the aforementioned participant groups are most commonly followed by the use of the following strategies: "excuse explanation, excuse," a "statement of regret," and an "attempt to dissuade the interlocutor." Less commonly used strategies include a "statement of alternative" and "statement of principle." Regarding the quantity of politeness strategies, French learners of Mandarin Chinese employ more politeness strategies than Taiwanese native Mandarin speakers do, and they prefer to use a wider variety of strategies to refuse requests.
|
参考文献
|
-
謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語文教學研究,1,111-137。
連結:
-
(2007)。應用語言學導論。北京:商務印書館。
-
Al-Issa, A.(2003).Sociocultural transfer in L2 speech behaviors: Evidence and motivating factors.International Journal of Intercultural Relations,27,581-601.
-
Al-Shalawi, H.(1997).Michigan State University.
-
Ang, R. P.,Kuo, E. C.(2002).Effects of gender and individualism-collectivism on directness of refusal.South Pacific Journal of Psychology,14,76-80.
-
Bardovi-Harlig, K.,Hartford, B. S.(1991).Saying "no" in English: native and nonnative rejections.Pragmatics and Language Learning,Urbana, IL:
-
Beckers, A..The University of Missussuppi.
-
Blum-Kulka, S.,Kasper, G.(1989).Cross-cultural pragmatic: Requests and apologies.Norwood, NJ:Ablex.
-
Bresnahan, M.,Cai, D. A.,Rivers, A.(1994).Saying no in Chinese and English: Cultural similarities and differences in strategies of refusal.Asian Journal of Communication,4(1),52-76.
-
Brown, P.,Levinson, S. C.(1987).Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Chang, Y.-F.(2009).How to say no: An analysis of cross-cultural difference and pragmatic transfer.Language Science,31,477-493.
-
Chen, H.(1996).Indiana University.
-
Cohen, A. D.(1996).Developing the ability to perform speech acts.Studies in Second Language Acquisition,18,253-267.
-
Downes, W.(1998).Language and society.London, England:Fontana.
-
Ehrilich, S.(1997).Gender as social practice.Studies in Second Language Acquisition,19(4),421-446.
-
Fine, J.(Ed.)(1988).Second language discourse: A textbook of current research.Norwood, N.J.:Albex.
-
Gass, S.M.(Ed.),Neu, J.(Ed.)(1996).Speech act across cultures: Challenges to communication in a second language.New York, NY:Mouton de Gruyter.
-
Gu、 Y.(1990).Politeness phenomena in modern Chinese.Journal of Pragmatics,14,237-257.
-
Holmes, J.(1986).Compliments and compliment response in New Zealand English.Anthropological Linguistics,28(4),485-508.
-
Hsieh, Chia-Ling(2006).Different pragmatic orientations, different conceptualizations of politeness: A crosscultural inquiry into refusing strategies.Proceedings of the 31st International LAUD Symposium, Series A: General and Theoretical Paper No. 682,Essen, Germany:
-
Kasper, G.(Ed.),Rose, K.(Ed.)(2001).Pragmatics in language teaching.New York, NY:Cambridge University Press.
-
Kinjo, H.(1987).Oral refusals of invitations and requests in English and Japanese.Journal of Asian Culture,11,85-106.
-
Levenston, E,Blum-Kulka, S.(1978).Discourse completion as a technique for studying lexical features of interlanguage.Working Papers in Bilingualism,15,13-21.
-
Liao, C.-C.(1994).A Study on the Strategies, Maxims, and Development of Refusal in Mandarin Chinese.Taipei:Crane.
-
Liao, C.-C.,Bresnahan, M. I.(1996).A contrastive pragmatic study on American English and Mandarin refural strategies.Language Sciences,18,703-727.
-
Lyuh, I.(1992).Indiana University.
-
Martinet, A.(1955).Économie des changements phonétiques.Bern, Switzerland:A. Francke AG Verlag.
-
Meng, X.(2006)。交際中的漢法致歉語比較。Etudes Françaises,3,74-79。
-
Nelson, G. L.,Batalb, M.,Bakary, W.(2002).Directeness vs. indirectness: Egyption Arabic and US English communication style.International Journal of Intercultural Relations,26,39-57.
-
Nelson, G. L.,Carson, J.,Batal, M. A.,Bakary, W.E.(2002).Cross-cultural pragmatics: Strategy use in Egyptian Arabic and American English refusals.Applied Linguistics,23(2),163-189.
-
Pride, J. B.(Ed.)(1985).Cross-cultural encourters: Communication and mis-communication.Melbourne, Australia:River Seine.
-
Pu, Z.(2003).Politesse en situation de communication sino-français: Malentendu et compréhension.Paris:L'Harmattan.
-
Romaine, S.(1984).The social system.Glencoe, IL:Free press.
-
Saeki, M.,O'Keefe, B. J.(1994).Refusals and rejections: Designing messages to serve multiple goals.Human Communication Research,21(1),67-102.
-
Scarcella, R. C.(Ed.),Andersen, E. S.(Ed.),Krashen, S. D.(Ed.)(1990).Developing communication competence in a second language: series on issues in second language research.New York, NY:Newbury House.
-
Shih, Y.-W.(1986).Conversational politeness and foreign language teaching.Taipei, Taiwan:Crane.
-
Stevens, P. B.(1993).The pragmatics of "No!": Some strategies in English and Arabic.Ideal,6,87-112.
-
Sun, B.(2006).Guangdong, Chine,Universite des Etudes Etrangeres du Guangdong.
-
Sun, S.(1987).Grenoble, France,Universite Stendhal de Grenoble.
-
Tannen, D.(1994).Gender and discourse.New York, NY:Oxford University Press.
-
Turnbull, W.,Saxton, K. L.(1997).Modal expression as facework in refusals to comply with requests: I think I should say 'no' right now.Journal of Pragmatics,27(2),145-181.
-
Wang, M.(2009).Guangdong, Chine,Universite des Etudes Etrangeres du Guangdong.
-
大崎由紀子(2011)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺灣師範大學華語文教學研究所。
-
王愛華(2001)。英漢拒絕言語行為表達模式調查。外語教學與研究,33(3),178-185。
-
朱躍、李佳玉(2004)。中英商業購物中「拒絕」言語行為對比研究。外語教學,25(1),15-18。
-
吳明清(1991)。教育研究─基本觀念與方法分析。臺北:五南圖書出版公司。
-
李賀斐(2010)。華語文教學法國市場研究報告。2010 第三屆華語文教學國際研討會暨工作坊論文集,臺北:
-
言志峰(2007)。漢語拒絕言語行為的性別差異研究。合肥工業大學學報(社科版),2007(4),125-129。
-
孟筱敏(2006)。跨文化交際中的誤解─對中法致謝語的分析。浙江大學學報,36(3),154-160。
-
彭漪、袁俊娥(2006)。漢語拒絕言語行為的跨性別差異。江西金融職工大學學報,19,129-131。
-
謝佳玲、陳靜怡、胡家榮(2004)。華語拒絕行為探討:如何說「不」。臺灣華語文教學研討會論文集,宜蘭:
|