题名

新詮的譯趣:「莎戲曲」《威尼斯商人》

并列篇名

Translating Theatre: "The Merchant of Venice" as "Shake-xiqu"

DOI

10.6257/2011.8059

作者

陳芳(Fang Chen)

关键词

莎戲曲 ; 《威尼斯商人》 ; 《豪門千金》 ; 《約/束》 ; 粵劇 ; 豫劇 ; Shake-xiqu ; The Merchant of Venice ; Cantonese opera ; Yuju ; Daughter from a Wealthy Family ; Bond

期刊名称

戲劇研究

卷期/出版年月

8期(2011 / 07 / 01)

页次

59 - 90

内容语文

繁體中文

中文摘要

就翻譯光譜而言,如將原著置於左側,譯作由此向右拓展,則翻譯愈偏重於考慮讀者需求,而非作者原意,可能愈會產生較大幅度的偏離結果。幾乎沒有一本譯作能完全與原著密合;即使是致力於貼近原著者,也會在小範圍內加入譯者的個人詮釋。因此,在翻譯的國度裡,原著衍生出各種不同樣貌的成品。依據「功能論」的說法,跨文化改編也是一種廣義的翻譯。莎士比亞戲劇流播四百餘年來,早已成為世界劇壇的經典品牌。其被改編為中國戲曲,亦可上溯至民國初年。而當代的「莎戲曲」演出,顯然是翻譯光譜中的一環,值得討論。限於篇幅,本文擬以《威尼斯商人》(The Merchant of Venice)為例,從「標的文化」的滲透、劇種、行當的制約、語言的轉譯新詮等三個視角切入論述,以見「另類譯作」新詮的譯趣。論述個案則聚焦於二○○九年的粵劇《豪門千金》與豫劇《約/束》。前者由廣東粵劇院院長、梅花獎得主倪惠英主演;後者則由臺灣豫劇皇后、國家文藝獎得主王海玲主演。

英文摘要

On the spectrum of translation, one might place an original on the left and the translation on the right. The further to the right the translation is, the more deviation from the original there could be. Translators are prone to consider readers' needs and go against the authors' creative intentions. It is hard to find a translation that is perfectly true to the original; even those that reach this ideal would add the translators' personal interpretation in one way or another. According to functionalism, cross-cultural adaptation is a kind of translation in a broad sense. Shakespeare's plays have become classics in theaters worldwide. ”Shake-xiqu” (Chinese opera adapted from Shakespearean plays) can be traced back to the last century, and it is also worthy of study in the field of translation. This article takes ”The Merchant of Venice” as an example to discuss the ”alternative translation” of Shake-xiqu in the context of cultural penetration, play genres, the delimitation of character types and language translation. Case studies are focused on ”Daughter from a Wealthy Family”, a Cantonese opera, and Bond, of Yuju. The former featured Ngai Wai-Ying (2009), director of Cantonese Opera Theatre. The latter featured Wang Hailing, the queen of Taiwan Bangzi opera.

主题分类 人文學 > 藝術
参考文献
  1. 陳芳(2011)。豈能約束?—「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹。戲劇學刊,14
    連結:
  2. 秦中英:《豪門千金》(劇 ,未刊稿,2009年。
  3. 臺灣豫劇團:《約/束》DVD,公共電視臺錄製,2010年
  4. 王海玲:〈我的跨行當挑戰〉,《約/束》節目書,2009。
  5. 廣州粵劇團:《豪門千金》VCD,南方電視臺錄製,2010年
  6. Michael Radford (Director):The Merchant of Venice (DVD),遼寧文化藝術音像出版社,2004年
  7. Kennedy, Dennis(2009).Shakespeare, Asia and Interculture.The Fourth Conference of the NTU Shakespeare Forum: Shakespeare in Culture
  8. Kennedy, Dennis(Ed.)(1993).Foreign Shakespeare: Contemporary Performance.Cambridge:Cambridge University Press.
  9. Lo, Jacqueline,Gilbert, Helen(2002).Toward a Topography of Cross-Cultural Theatre Praxis.The Drama Review,46(3),31-53.
  10. Mahood, M. M.(Ed.)(1987).The New Cambridge Shakespeare.Cambridge:Cambridge University Press.
  11. Marranca, Bonnie(Ed.),Dasgupta, Gautam(Ed.)(1991).Interculturalism and Performance.New York:PAJ Publications.
  12. Nord, Christiane(2006).Translating for Communicative Purposes across Cultural Boundaries.Journal of Translation Studies,9(1),59-76.
  13. Pavis, Patrice(Ed.)(1996).The Intercultural Performance Reader.London:Routlege.
  14. 中國大百科全書編委會(1983)。中國大百科全書.戲曲曲藝卷。北京:中國大百科全書出版社。
  15. 中國戲曲曲藝辭典編委會(1981)。中國戲曲曲藝辭典。上海:上海辭書出版社。
  16. 中國戲曲劇種大辭典編委會(1995)。中國戲曲劇種大辭典。上海:上海辭書出版社。
  17. 余從(1988)。戲曲聲腔劇種研究。北京:人民音樂出版社。
  18. 李漢飛編(1987)。中國戲曲劇種手冊。北京:中國戲劇出版社。
  19. 孟憲強(1994)。中國莎學簡史。長春:東北師範大學出版社。
  20. 馬紫晨編(1998)。中國豫劇大辭典。鄭州:中州古籍出版社。
  21. 曹樹鈞、孫福良(1989)。莎士比亞在中國舞臺上。哈爾濱:哈爾濱出版社。
  22. 陳芳(2002)。清代戲曲研究五題。臺北:里仁書局。
  23. 陳芳(2009)。跨文化改編的「務頭」:以「莎戲曲」為例。戲劇學刊,10,149-171。
  24. 陳芳編、嚴立模編(2003)。臺灣豫劇五十年圖志。臺北:國立國光劇團豫劇隊。
  25. 彭鏡禧譯注(2006)。威尼斯商人。臺北:聯經出版公司。
  26. 彭鏡禧、陳芳(2009)。約/束。臺北:學生書局。
  27. 彭鏡禧、項紅莉譯(2010)。梆子莎士比亞:改編《威尼斯商人》為《約/束》。戲劇藝術,6,92-99。
  28. 曾永義(2006)。論說戲曲。臺北:聯經出版公司。
  29. 粵劇課程發展實驗小組編(2004)。粵劇合士上。香港:香港特別行政區教育統籌局。
  30. 賴伯疆(2001)。廣東戲曲簡史。廣州:廣東人民出版社。
被引用次数
  1. 陳芳(2011)。豈能約束?―「豫莎劇」《約/束》的跨文化演繹。戲劇學刊,14,63-83。
  2. 林雯玲(2017)。從《李爾王》到豫莎劇《天問》:中國化語境下的教化衝動與改編議題。戲劇研究,20,65-102。