英文摘要
|
Xi Hu Shan (West Lake Fan) was written by Ding Yaokang in the 10^(th) year of the rule of Qing Emperor Shunzhi (1653) after Manchu troops had forced their way into China. The story originated from two poems inscribed on walls by two women held captive by the north during wartime. One was written by a palace maid of the Southern Ming dynasty, Song Huixian, in Ji County, and the other was written by a prostitute at West Lake, Song Juan, on a wall in Qing Feng Dian. Both poems conveyed the two women's misery in being held captive and abused, and their longing for rescue. Ding Yaokang was the first person to adapt the poems into a play. Ding Yaokang's son Ding Shenxing explained in A Full Account of the Creation of Xi Hu Shan Tale that Ding Yaokang was asked by Mr. Shi Qu to write the story, in which those in love could be united in wedlock. However, Hushang Ouli expounded in The Narration of Xi Hu Shan that Ding Yaokang had made known the misfortune of talented scholars and fine ladies during wartime to ease readers' grievances. A close reading of Xi Hu Shan reveals the fact that in addition to the joys and sorrows of the tragic lovers in troubled times, Ding Yaokang created a fictitious character Chen Daodong to speak for his own awkwardness of living under the rule of a foreign power. Although the story came with a satisfactory ending, the author used Wang Zhaojun's eventual death in a foreign land and Tsai Yan's returning to her Han Chinese homeland only after she grew old to imply his own political stance and choice as well as his anxiety for self-identity through the passage of time. During the late Ming and early Qing dynasties, while living at the same time period, captive women and ill-fated literati encountered different types of misfortune. By adapting their experiences through the viewpoints of a different gender, the male writers brought new discussions and interpretations to poems written by the captive women. This study takes Xi Hu Shan as an example to explore how Ding Yaokang used both fictitious stories and true events, metonymies, and multiple perspectives to adapt the misfortune of captive women in wartime into a play to symbolize his own frame of mind or that of the literati in general at that time.
|