英文摘要
|
This paper aims to analyze Li Jianwu's Delightful Encounter (Xi Xiang Feng, 1944), a Chinese spoken drama adapted from Victorien Sardou's Fedora (1882), by which Li Jianwu attempted to put in practice translingual and transcultural creation in Shanghai during the Sino-Japanese War. Originally written for the famous actress Sarah Bernhardt, Fedora was a melodrama which mixed elements of romanticism and detective fiction. Its plot of murder was inspired from the European nihilists' political action in the nineteenth century. One of the best-selling plays of Bernhardt, it recounts secret love affairs, violent revenge, misunderstanding and unexpected suicide entangling the main characters. Scenes of Delightful Encounter were, however, transferred to the historical background of the Sino-Japanese War. The plot was elaborated by the mystery of identities of traitors and competitors. The conspiracy and secret love complicate the device: Fedora was therefore revised and presented in the metropolitan setting of Shanghai, in which the protagonists meet by accident and are doomed to separate because of unpredictable death. The exciting drama was highly appreciated by the audience during the war time. It was then adapted to a radio play entitled Love and Hatred (Ai Yu Hen, 1947) after the war. Although Li Jianwu translated and adapted several plays from Victorien Sardou during the 1940s - such as Messages from the Flower Wind (Hua Xinfeng, 1944), Lust Debt (Fengliu Zhai, 1944), and The Actress Jin Xiaoyu (published in 1946) - Sardou's plays had already been introduced to Chinese readers and audience in the early twentieth century. The plays translated from the Japanese edition and performed by the Chunliu Society witnessed the development of early Chinese modern drama. In this paper, I am interested in Li Jianwu's understanding and interpretation of the French original. I am also interested in his motivation and method in terms of his adaptation of Fedora/Delightful Encounter. Through a cross-reading of the original and the Chinese translation/adaptation, this paper expects to examine how the elements and heritage of both Victorien Sardou and Chinese spoken drama were incorporated in Li Jianwu's works. In addition, this paper attempts to question how the French theatre participated in the development of Chinese modern drama, as well as its momentum in the transcultural practices.
|
参考文献
|
-
邱坤良(2015)。附逆與抗敵:汪精衛政權的戲劇界。戲劇研究,15,117-148。
連結:
-
楊秀燕(2004)。激進主義、現代情境與中國無政府主義之崛起。臺大歷史學報,33,365-397。
連結:
-
羅仕龍(2016)。舊社會,新文本:臘必虛喜劇在現代中國的翻譯與傳播。清華中文學報,16,207-256。
連結:
-
羅仕龍(2018)。「佳構劇」概念在現代中國的接受及其跨文化實踐—以李健吾《雲彩霞》為例。臺大中文學報,62,153-202。
連結:
-
《廣播週報》:「編者廣播」欄目,復25期,目次頁,無編頁碼。
-
Autrand, Michel(2006).Le Théâtre en France de 1870 à 1914.Paris:Honoré Champion.
-
Martin, Roxane(2013).L’Émergence de la notion de mise en scène dans le paysage théâtral français (1789-1914).Paris:Classiques Garnier.
-
Piana, Romain(Ed.),Moindrot, Isabelle(Ed.),Goetz, Olivier(Ed.)(2017).Drames et pièces historiques. Tome II. Fédora, La Tosca, Spiritisme.Paris:Classiques Garnier.
-
大中:〈李健吾新編名作(下)《喜相逢》在滬演出大紅:優秀的對白,美麗的裝置,扣住了每個人的心弦〉,《新天津畫報》,1943年7月4日,頁3。
-
小石設計,野天配音,魯萍執筆:《愛與恨》,收入《廣播週報》:復25期(總221期,1947年3月2日),頁7-11;復26期(總222期,1947年3月9日),頁10-13;復27期(總223期,1947年3月16日),頁10-12。
-
佚名:〈川大話劇團將公演《喜相逢》歡送兩教導團官兵〉,《燕京新聞》,1944年5月13日,頁1。
-
佚名:〈喜相逢〉,《新文學》第1卷第4期「戲劇專號」,1944年5月10日,頁67。
-
李健吾:《阿史那》,收入《文學雜誌》月刊第2卷1至3期,上海:商務印書館發行,1947年6月至8月。
-
李健吾:《王德明》,收入《文章》雙月刊1卷1至4期,上海:永祥印書館印行,1946年1月至7月。
-
李健吾:《不夜天》,收入《美學戲劇叢書》之一,重慶:美學出版社,1945年。
-
李健吾:《金小玉》,收入索非主編:《萬葉戲劇新輯》,上海:萬葉書店,1946年。
-
李健吾:《黃花》,收入《文季叢書》之十五,重慶:文化生活出版社,1944年。
-
李健吾:《喜相逢》,收入孔另境主編:《劇本叢刊》第2集,上海:世界書局,1944年。
-
李健吾:〈與友人書〉,《上海文化》第6期,上海:文化服務社,1946年7月,頁28-29。
-
李濤(2011).大眾化文化語境下的上海職業話劇(1937-1945).上海:上海書店.
-
周雨人:〈中國劇壇近況〉,《申報月刊》復刊第3卷第4號,1945年4月16日,頁110-114。
-
邵迎建(2012).上海抗戰時期的話劇.北京:北京大學出版社.
-
邵迎建(2011).抗日戰爭時期上海話劇人訪談錄.臺北:秀威資訊.
-
胡斌(2015)。李健吾跨文化戲劇改編的民族特色。南通大學學報.社會科學版,31(6),60-65。
-
胡疊(2009).上海孤島話劇研究.北京:文化藝術出版社.
-
耿德華, Edward M.,張泉(譯)(2006).被冷落的繆斯:中國淪陷區文學史(1937-1945).北京:新星出版社.
-
馬彥祥:《古城的怒吼》,收入《抗戰戲劇叢書》之五,漢口:華中圖書公司,1938年。
-
馬祖毅(2006).中國翻譯通史.武漢:湖北教育出版社.
-
馬曉冬(2016)。商業化面孔下的政治呼喚—從《托斯卡》到《金小玉》。中國比較文學,2016(3),51-63。
-
馬曉冬(2018)。革命與愛情:薩爾都戲劇在中國(1907-1946)。新文學史料,2018(2),91-99。
-
馬曉冬(2018)。認同與距離—大革命戲劇《愛與死的搏鬥》在中國。跨文化對話,北京:
-
陳國球(編)|陳智德(編)(2016).香港文學大系1919-1949:導言集.香港:商務印書館.
-
傅葆石, Poshek,張霖(譯),劉輝(校)(2012).灰色上海,1937-1945—中國文人的隱退、反抗與合作.北京:三聯書店.
-
彭小妍(2012).浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三○年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者.臺北:聯經.
-
黃愛華(2001).中國早期話劇與日本:中國戲劇現代化初期借鑒西方戲劇的曲折歷程.長沙:嶽麓書社.
-
楊東偉,熊輝(2015)。論抗戰時期戲劇改編中的移植現象。戲劇文學,2015(5),101-107。
-
萬家寶(曹禺):〈在韓伯康家裡〉,《南開校友》第1卷第3期,1935年12月15日,頁57-60。
-
蒂華:〈每週影劇批評劇評:《喜相逢》〉,《太平洋周報》第1卷第69期,1943年6月15日,頁1433。
-
葛飛(2008).戲劇、革命與都市漩渦:1930年代左翼劇運、劇人在上海.北京:北京大學出版社.
-
賈植芳(編),俞元桂(編)(1993).中國現代文學總書目.福州:福建教育出版社.
-
熊輝(2018).抗戰大後方翻譯文學史論.上海:上海交通大學出版社.
-
趙建新(2007)。李健吾戲劇創作中的跨文化改編—以《王德明》、《金小玉》為例。劇作家,2007(4),64-66。
-
趙建新(2012).中國現代非主流戲劇.北京:中國戲劇出版社.
-
趙稀方(2012).翻譯現代性—晚清到五四的翻譯研究.臺北:秀威資訊.
-
劉禾,宋偉杰(譯)(2008).民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937.修訂譯本).上海:生活.讀書.新知三聯書店.
-
劉欣(2011).論中國現代改譯劇.上海:上海書店.
-
鞏思文:〈《財狂》改編本的新貢獻〉,《南開校友》第1卷第3期,1935年12月15日,頁61-65。
-
蕭乾:〈《財狂》之演出〉,《南開校友》第1卷第3期,1935年12月15日,頁66-68。
-
韓一宇(2017).法國文學漢譯編年目錄(1987-1949).太原:山西人民出版社.
-
韓石山(2017).李健吾傳.北京:人民文學出版社.
-
蘭:〈戲劇與電影劇評:《喜相逢》、《啼笑姻緣》〉,《女聲》第2卷第3期,1943年10月,頁42。
|