题名

從歐洲無政府主義的政治暗殺到上海租界的諜報與愛戀:李健吾《喜相逢》的跨文化改譯策略及其實踐

并列篇名

From European Anarchist's Political Assassination to the Espionage and Love Affairs in the Concession of Shanghai: Strategy and Practice in the Transcultural Adaptation of Li Jianwu's Delightful Encounter

DOI

10.6257/JOTS.201907_(24).033

作者

羅仕龍(Shih-lung LO)

关键词

李健吾 ; 喜相逢 ; 話劇 ; 跨文化 ; 法國 ; Li Jianwu ; Delightful Encounter ; Spoken Drama ; Transcultural ; France

期刊名称

戲劇研究

卷期/出版年月

24期(2019 / 07 / 01)

页次

33 - 68

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以李健吾改譯自《費朵拉》(Fedora, 1882)的《喜相逢》(1944)為例,試析李健吾於抗戰期間的戲劇創作如何進行跨語際、跨文化的實踐。《費朵拉》原為法國劇作家薩杜(Victorien Sardou)為名伶貝恩哈特(Sarah Bernhardt)量身訂做,以通俗劇筆法結合浪漫主義、警探小說等元素,藉歐洲虛無黨的暗殺行動作為故事基底,鋪陳男女之間的愛戀、復仇以及因誤解而導致殉情的悲劇,演出極為賣座。《喜相逢》場景則跨轉至對日抗戰期間,藉敵偽/情敵身分之難辨、潛伏者/地下情之交錯等劇情線,改寫為上海灘一齣因恨相逢、因愛分離的大時代奇情劇。李健吾此劇演出之後反應熱烈,並有改編的廣播劇《愛與恨》等不同版本問世。值得注意的是,李健吾在一九四○年代雖改譯多齣薩杜的戲劇作品,如《花信風》、《風流債》,以及抗戰後出版的《金小玉》等,但薩杜並非首次進入中國現代戲劇的視野。早在二十世紀初期,即有新劇團體如春柳社等根據日譯本演出的薩杜作品,可說是現代中文戲劇發展史上的重要遺產。本文特別關注作為法國文學翻譯專家的李健吾如何理解法語原作,又基於何種思維與動機將其轉寫為話劇版本。通過法語原文與中文改譯本的比對,本文期望能進一步釐清李健吾對於薩杜戲劇/話劇遺產的承繼,思索改譯自法國戲劇的作品如何在李健吾筆下參與中國話劇發展的進程,以及中國話劇在跨文化轉譯過程中所產生的動能。

英文摘要

This paper aims to analyze Li Jianwu's Delightful Encounter (Xi Xiang Feng, 1944), a Chinese spoken drama adapted from Victorien Sardou's Fedora (1882), by which Li Jianwu attempted to put in practice translingual and transcultural creation in Shanghai during the Sino-Japanese War. Originally written for the famous actress Sarah Bernhardt, Fedora was a melodrama which mixed elements of romanticism and detective fiction. Its plot of murder was inspired from the European nihilists' political action in the nineteenth century. One of the best-selling plays of Bernhardt, it recounts secret love affairs, violent revenge, misunderstanding and unexpected suicide entangling the main characters. Scenes of Delightful Encounter were, however, transferred to the historical background of the Sino-Japanese War. The plot was elaborated by the mystery of identities of traitors and competitors. The conspiracy and secret love complicate the device: Fedora was therefore revised and presented in the metropolitan setting of Shanghai, in which the protagonists meet by accident and are doomed to separate because of unpredictable death. The exciting drama was highly appreciated by the audience during the war time. It was then adapted to a radio play entitled Love and Hatred (Ai Yu Hen, 1947) after the war. Although Li Jianwu translated and adapted several plays from Victorien Sardou during the 1940s - such as Messages from the Flower Wind (Hua Xinfeng, 1944), Lust Debt (Fengliu Zhai, 1944), and The Actress Jin Xiaoyu (published in 1946) - Sardou's plays had already been introduced to Chinese readers and audience in the early twentieth century. The plays translated from the Japanese edition and performed by the Chunliu Society witnessed the development of early Chinese modern drama. In this paper, I am interested in Li Jianwu's understanding and interpretation of the French original. I am also interested in his motivation and method in terms of his adaptation of Fedora/Delightful Encounter. Through a cross-reading of the original and the Chinese translation/adaptation, this paper expects to examine how the elements and heritage of both Victorien Sardou and Chinese spoken drama were incorporated in Li Jianwu's works. In addition, this paper attempts to question how the French theatre participated in the development of Chinese modern drama, as well as its momentum in the transcultural practices.

主题分类 人文學 > 藝術
参考文献
  1. 邱坤良(2015)。附逆與抗敵:汪精衛政權的戲劇界。戲劇研究,15,117-148。
    連結:
  2. 楊秀燕(2004)。激進主義、現代情境與中國無政府主義之崛起。臺大歷史學報,33,365-397。
    連結:
  3. 羅仕龍(2016)。舊社會,新文本:臘必虛喜劇在現代中國的翻譯與傳播。清華中文學報,16,207-256。
    連結:
  4. 羅仕龍(2018)。「佳構劇」概念在現代中國的接受及其跨文化實踐—以李健吾《雲彩霞》為例。臺大中文學報,62,153-202。
    連結:
  5. 《廣播週報》:「編者廣播」欄目,復25期,目次頁,無編頁碼。
  6. Autrand, Michel(2006).Le Théâtre en France de 1870 à 1914.Paris:Honoré Champion.
  7. Martin, Roxane(2013).L’Émergence de la notion de mise en scène dans le paysage théâtral français (1789-1914).Paris:Classiques Garnier.
  8. Piana, Romain(Ed.),Moindrot, Isabelle(Ed.),Goetz, Olivier(Ed.)(2017).Drames et pièces historiques. Tome II. Fédora, La Tosca, Spiritisme.Paris:Classiques Garnier.
  9. 大中:〈李健吾新編名作(下)《喜相逢》在滬演出大紅:優秀的對白,美麗的裝置,扣住了每個人的心弦〉,《新天津畫報》,1943年7月4日,頁3。
  10. 小石設計,野天配音,魯萍執筆:《愛與恨》,收入《廣播週報》:復25期(總221期,1947年3月2日),頁7-11;復26期(總222期,1947年3月9日),頁10-13;復27期(總223期,1947年3月16日),頁10-12。
  11. 佚名:〈川大話劇團將公演《喜相逢》歡送兩教導團官兵〉,《燕京新聞》,1944年5月13日,頁1。
  12. 佚名:〈喜相逢〉,《新文學》第1卷第4期「戲劇專號」,1944年5月10日,頁67。
  13. 李健吾:《阿史那》,收入《文學雜誌》月刊第2卷1至3期,上海:商務印書館發行,1947年6月至8月。
  14. 李健吾:《王德明》,收入《文章》雙月刊1卷1至4期,上海:永祥印書館印行,1946年1月至7月。
  15. 李健吾:《不夜天》,收入《美學戲劇叢書》之一,重慶:美學出版社,1945年。
  16. 李健吾:《金小玉》,收入索非主編:《萬葉戲劇新輯》,上海:萬葉書店,1946年。
  17. 李健吾:《黃花》,收入《文季叢書》之十五,重慶:文化生活出版社,1944年。
  18. 李健吾:《喜相逢》,收入孔另境主編:《劇本叢刊》第2集,上海:世界書局,1944年。
  19. 李健吾:〈與友人書〉,《上海文化》第6期,上海:文化服務社,1946年7月,頁28-29。
  20. 李濤(2011).大眾化文化語境下的上海職業話劇(1937-1945).上海:上海書店.
  21. 周雨人:〈中國劇壇近況〉,《申報月刊》復刊第3卷第4號,1945年4月16日,頁110-114。
  22. 邵迎建(2012).上海抗戰時期的話劇.北京:北京大學出版社.
  23. 邵迎建(2011).抗日戰爭時期上海話劇人訪談錄.臺北:秀威資訊.
  24. 胡斌(2015)。李健吾跨文化戲劇改編的民族特色。南通大學學報.社會科學版,31(6),60-65。
  25. 胡疊(2009).上海孤島話劇研究.北京:文化藝術出版社.
  26. 耿德華, Edward M.,張泉(譯)(2006).被冷落的繆斯:中國淪陷區文學史(1937-1945).北京:新星出版社.
  27. 馬彥祥:《古城的怒吼》,收入《抗戰戲劇叢書》之五,漢口:華中圖書公司,1938年。
  28. 馬祖毅(2006).中國翻譯通史.武漢:湖北教育出版社.
  29. 馬曉冬(2016)。商業化面孔下的政治呼喚—從《托斯卡》到《金小玉》。中國比較文學,2016(3),51-63。
  30. 馬曉冬(2018)。革命與愛情:薩爾都戲劇在中國(1907-1946)。新文學史料,2018(2),91-99。
  31. 馬曉冬(2018)。認同與距離—大革命戲劇《愛與死的搏鬥》在中國。跨文化對話,北京:
  32. 陳國球(編)|陳智德(編)(2016).香港文學大系1919-1949:導言集.香港:商務印書館.
  33. 傅葆石, Poshek,張霖(譯),劉輝(校)(2012).灰色上海,1937-1945—中國文人的隱退、反抗與合作.北京:三聯書店.
  34. 彭小妍(2012).浪蕩子美學與跨文化現代性:一九三○年代上海、東京及巴黎的浪蕩子、漫遊者與譯者.臺北:聯經.
  35. 黃愛華(2001).中國早期話劇與日本:中國戲劇現代化初期借鑒西方戲劇的曲折歷程.長沙:嶽麓書社.
  36. 楊東偉,熊輝(2015)。論抗戰時期戲劇改編中的移植現象。戲劇文學,2015(5),101-107。
  37. 萬家寶(曹禺):〈在韓伯康家裡〉,《南開校友》第1卷第3期,1935年12月15日,頁57-60。
  38. 蒂華:〈每週影劇批評劇評:《喜相逢》〉,《太平洋周報》第1卷第69期,1943年6月15日,頁1433。
  39. 葛飛(2008).戲劇、革命與都市漩渦:1930年代左翼劇運、劇人在上海.北京:北京大學出版社.
  40. 賈植芳(編),俞元桂(編)(1993).中國現代文學總書目.福州:福建教育出版社.
  41. 熊輝(2018).抗戰大後方翻譯文學史論.上海:上海交通大學出版社.
  42. 趙建新(2007)。李健吾戲劇創作中的跨文化改編—以《王德明》、《金小玉》為例。劇作家,2007(4),64-66。
  43. 趙建新(2012).中國現代非主流戲劇.北京:中國戲劇出版社.
  44. 趙稀方(2012).翻譯現代性—晚清到五四的翻譯研究.臺北:秀威資訊.
  45. 劉禾,宋偉杰(譯)(2008).民族文化與被譯介的現代性(中國,1900-1937.修訂譯本).上海:生活.讀書.新知三聯書店.
  46. 劉欣(2011).論中國現代改譯劇.上海:上海書店.
  47. 鞏思文:〈《財狂》改編本的新貢獻〉,《南開校友》第1卷第3期,1935年12月15日,頁61-65。
  48. 蕭乾:〈《財狂》之演出〉,《南開校友》第1卷第3期,1935年12月15日,頁66-68。
  49. 韓一宇(2017).法國文學漢譯編年目錄(1987-1949).太原:山西人民出版社.
  50. 韓石山(2017).李健吾傳.北京:人民文學出版社.
  51. 蘭:〈戲劇與電影劇評:《喜相逢》、《啼笑姻緣》〉,《女聲》第2卷第3期,1943年10月,頁42。
被引用次数
  1. 鍾欣志(2022)。宋春舫的五四文壇地位及其對戲劇翻譯文學的影響。清華中文學報,27,269-323。