题名 |
從生番到熟漢-番語漢化與漢語番化的文學考察 |
并列篇名 |
From "Savages" to "Han Chinese": An Literature Review of Inter-influence of Indigenous Language and Chinese Language |
DOI |
10.29910/TJIS.200812.0007 |
作者 |
孫大川(Da-Chun Sun) |
关键词 |
熟漢 ; 漢語番化 ; 台灣原住民族漢語文學 ; Han Chinese ; Chineseized Indigenous language ; Taiwan Indigenous Peoples' Han Chinese literature |
期刊名称 |
台灣原住民族研究季刊 |
卷期/出版年月 |
1卷4期(2008 / 12 / 01) |
页次 |
175 - 196 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
以往我們對「台灣人是誰」、「台灣文化和歷史是什麼」等這一類問題的慣性思維,始終是單向的。一部台灣史,其實就是漢人的移墾史;而台灣文化的展開,乃是台灣土著文化被漢族徹底「同化」(漢化)的歷程。這當然不是事實!過去的台灣史觀顯然完全忽視了台灣原住民這一個側面,並對原住民在台灣歷史、文化所可能引發的主動性能量,嚴重估計不足。本論文的興趣,即嘗試從近十幾年來「平埔族」復振運動和台灣原住民「漢語文學」創作中的若干語言現象,考察這隱而未發的歷史、文化真相。本論文的第一個大段落,直接檢討漢族社會中以男性父系為中心的意識形態,我們認為它造成的結果是:逼使中國史或台灣史,成為一個切斷自己母系記憶的扭曲歷史。「平埔族」運動中所謂「返來做番」,揭露了台灣歷史的「母親」-原住民-重新返回歷史舞台的可能性。「熟漢」意識,即是承認並欣然接受自己血緣和文化的混雜性的「新台灣人」意識。如果上述的檢討可以成立,那麼我們顯然必需尋找另一種新的「語言」、新的「表達方式」,來充分反映我們對台灣史、台灣文化的新理解。這就是所謂「漢語番化」的問題!照我們的看法,「漢語」和「漢族」之間並不存在「本質性」的關連,「漢語的番化」因而是台灣語言革命的重要面向之一。最後,我們引證了台灣原住民文學創作中語言實踐的若干例子,藉此說明台灣原住民族文學所隱含的顛覆性能量。 |
英文摘要 |
Questions such as ”Who am I” and ”What is Taiwanese Culture and History” are important issues and research questions. Ttraditionally are mainstream thinking and perspectives which view Taiwan's history is a Han Chinese's settlement history, and her Taiwan's culture and development is a process of Chineseized Indigenous Peoples' culture which leads Indigenous peoples and totally assimilated into Han Chinese culture. However, this paper utilizes analyze Pingpu revitalization movement and Indigenous peoples' literature to arguesargue the mmainstream writings often ignore Indon Taiwan history ignores Indigenous peoples' resistance and empowerment fighting back. In fact Indigenous peoples' revitalization also influences Han-Chinese language and cultures and ”Indigenized” them. This creates a new perspective of history of Taiwan. |
主题分类 |
人文學 >
人類學及族群研究 |
参考文献 |
|
被引用次数 |
|