题名

口譯訓練學校之評估作法:臺灣與中英美十一校之比較

并列篇名

Interpretation Evaluation Practices: Comparison of Eleven Schools in Taiwan, China, Britain, and the USA

DOI

10.29912/CTR.200809.0001

作者

劉敏華(Min-Hua Liu);張嘉倩(Chia-Chien Chang);吳紹銓(Shao-Chuan Wu)

关键词

口譯考試 ; 命題 ; 評分 ; 專業考試 ; 結業考試 ; evaluation ; exit examination ; interpretation examination ; professional examination ; test-writing

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

1卷1期(2008 / 09 / 01)

页次

1 - 42

内容语文

繁體中文

中文摘要

隨著國內外口譯訓練課程增設,每年可能投入臺灣口譯市場的準口譯員人數日益增加。面對這塊共同的口譯市場,口譯培訓機構如何評估準口譯員的能力,其考試作法之異同,以及考試方式能否因應臺灣市場對口譯能力之需求等,這些都是值得探討的問題。本研究目的是比較和分析現存國內外各口譯培訓機構考試的命題與評分方式,以供相關培訓機構和測驗機構作為命題和評分工作之參考。本研究以訪談或問卷蒐集資料,佐以文件分析,並利用電郵或電話確認訪談內容和資料。蒐集的資料經過分析、比較和整理,分別歸類在考試概況、命題和評分等主題之下。命題部分探討試題規格、命題人資歷、命題原則、試題材料來源,以及考試作業與流程。研究發現,為了讓口譯考試保有實作測驗的特性,一般無法做到完全以客觀方式控制試題的難易度;試題難易度不容易保持一致,因此口譯培訓機構多在評分時將試題難易度列入考量。評分方面探討評分人資歷、評分規準與評分方式、評分人會議和評分訓練,以及評分作業與程序等。研究發現,國內外各培訓機構多非常依賴評分人的專業判斷;各校都定有詳細程度不一的評分規準,但是評分規準往往無法真正體現在實際的評分作業中。

英文摘要

In the past decade, Taiwan and other countries have seen a growth in the number of interpreter training programs and, as a result, an increasing number of new interpreters have entered the job market. As the market becomes more competitive, one has to wonder how these aspiring interpreters are judged by their respective training programs at their exit exams as being ready to work as interpreters. This study aims to answer this question by comparing exit exam practices of Taiwanese, Chinese, British and American programs that train English-Chinese interpreters. Eleven such programs were chosen, including seven programs in Taiwan, one in China, two in Britain, and one in the USA. Our data were collected through interviews, questionnaires, correspondence, and analysis of relevant documents. All data were analyzed, coded and categorized into three categories: exam policies, test-writing and evaluation practices. Our analysis showed that interpreter programs generally did not use specific criteria to judge or control the difficulty level of tests. The difficulty of a test was often used as part of the evaluation criteria. Also, interpreting experts' holistic judgment was heavily relied upon in evaluation. All interpreting programs had developed evaluation criteria for their exit exams. However, these criteria were often not thoroughly followed in the actual exam evaluation.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 彰化師範大學翻譯研究所(2007)。國立彰化師範大學翻譯研究所學生專業考試實施要點。彰化:作者。
  2. 輔仁大學翻譯學研究所和臺灣師範大學翻譯研究所(2007)。95學年度口譯組聯合專業考試考試委員會議議程。臺北:作者。
  3. Monterey Institute of International Studies (2007). The Graduate School of Translation and Interpretation announces new Arabic Program. Retrieved Nov. 26, 2007, from http://translate.miis.edu/newsitem.html?id=23
  4. 輔仁大學翻譯學研究所和臺灣師範大學翻譯研究所(2006)。中英口譯聯合專業考試辦法。臺北:作者。
  5. Gile, D.(1995).Fidelity assessment in consecutive interpreting: An experiment.Target,7,151-164.
  6. Newcastle University, Postgraduate Programme in Translating and Interpreting(2002).Grading guidelines for Interpreting Modules.Newcastle, UK:Author.
  7. Pöchhacker, F.(2004).Introducing interpreting studies.London:Routledge.
  8. Shanghai International Studies University, Graduate Institute of Interpretation and Translation(2007).Department of Interpretation professional examination guidelines.Shanghai:Author.
  9. 姚霞玲、邱美智、吳錱俞(2005)。94 學測非選擇題閱卷工作流程。選才通訊,127,8-10。
  10. 張哲郎、吳家怡、管美蓉、姜曉華和余甄紘(2002)。,臺北市:大學入學考試中心。
  11. 劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、丘羽先(2006)。,臺北市:國立編譯館。
  12. 劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔(2005)。,臺北市:國立編譯館。
  13. 劉敏華、張嘉倩、陳子瑋、林慶隆、吳紹銓、吳宜真(2007)。,臺北市:國立編譯館。
  14. 劉慶剛、高照明、林秀慧、游春琪(2006)。,臺北市:大學入學考試中心。
被引用次数
  1. Lei Yang(2023)。The Discussion of Speed Related Interpreting Studies。修平學報,46,135-162。
  2. 汝明麗(2010)。從新手到專家:以Dreyfus and Dreyfus技能習得模型檢視口譯專業考試通過標準。翻譯學研究集刊,13,163-190。