英文摘要
|
This article discusses the production and consumption of machine translation (MT), and explores the positive and negative impact from a deconstructionist perspective. I describe the deprived authority of the MT system using the deconstructionist concept of the author's de-subjectivity in the process of writing. In addition, I pinpoint that the translation produced by the MT system may create multiple versions of the end product through user/consumer appropriation, revision and editing. This transformation of the original MT text concurs with Derrida's concept of différance, suggesting the generation of multiple textual meanings as the result of different readers' interpretations. Most significantly, MT's retrieval of data from existing translated texts and supplementary user edited texts reflects the feature of inter-texuality, breaking from the traditional concept of unique, complete text and translation.MT production and consumption has its strengths and weaknesses. The positive viewpoint suggests that the free online MT systems are open to diverse users/consumers for different purposes, revealing the spirit of diversity and democracy. Nevertheless, MT use initiates the production of new languages such as controlled language (pre-MT editing) and post-MT edited language. The long-term use of these languages might make it difficult to distinguish between natural/formal and artificial/informal languages. Also on the negative side, some MT users mistakenly identify MT as a potential substitute for human translators and MT use involves certain copyright problems. Whether there is a positive or negative impact, there can be no definite answer to the query of whether MT is boon or doom in modern translation because MT already exists and can't easily be banished from daily life in the foreseeable future.
|
参考文献
|
-
Shih, C.(2007).Mapping out students' translation process: An MT-specific comparative study.Studies of Interpretation and Translation,10,163-190.
連結:
-
Wikipedia (2007). Machine translation. Retrieved July 3, 2007, from http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation
-
張景新、陳淑娟(n.d.)。機器翻譯的最新發展趨勢。2008 年 1 月 25 日,取自http://www.bdc.com.tw/doc/about_doc_01.pdf。
-
Authorsguild, Org (2007). Authors Guild sues Google, citing massive copyright infringement. Re-trieved July 3, 2007, from http://www.authorsguild.org/news/sues_google_citing.htm
-
Kanellos, M. (2005). Google is the most accurate in the MT test. Retrieved Jan. 13, 2008, from http://www.zdnet.com
-
Abrams, M. H.(1993).A glossary of literary terms.Fort Worth:Harcourt Brace College Publishers.
-
Appignanesi, R.,Garratt, C.(1995).Postmodernism for beginners.Cambridge:Icon Books. Ltd.
-
Arnold, D.,Balkan, L.,Lee Humphreys, R.,Meijer, S.,Sadler, L.(1994).Machine translation-An introductory guide.Oxford:National Computer Centre Blackwell Ltd.
-
Barthes, R.,Howard, R.(Trans.)(1974).S/Z.New York:Hill & Wang.
-
Barthes, R.,Miller, R.(Trans.)(1975).The pleasure of the text.New York:Hill and Wang.
-
Boyne, R.(1990).Foucault and Derrida: The other side of reason.London:Unwin Hyman Ltd.
-
Chesterman, A.(1997).Memes of translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
De Man, P.(1983).Blindness and insight.London:Methuen.
-
Derrida, J.(1981).Positions.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Derrida, J.,Allison, D. B.(Trans.)(1973).Speech and phenomenon and other essays on Husserl's theory of signs.Evanston, Illinois:Northwestern University Press.
-
Derrida, J.,Johnson, B.(Trans.)(1983).Dissemination.Chicago:University of Chicago Press.
-
Eagleton, T.(1983).Literary theory: An introduction.Minneapolis:University of Minnesota Press.
-
Fulford, H.(2002).Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs.Proceedings of the sixth EAMT workshop, teaching machine translation,Manchester, England:
-
Hatim, B.(2001).Teaching and researching translation.London:Pearson Education Limited.
-
Jonathan, S.(Ed.)(1988).Machine translation system.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Koerner, E. F.(Ed.),Asher, R. E.(Ed.)(1995).Concise history of the language sciences: From the sumerians to the cognitivists.Oxford:Pergamon Press.
-
Lambropoulos, V.(Ed.),Miller, D. N.(Ed.)(1987).Twentieth-century literary theory.Albany:State University Press of New York.
-
Lentricchia, F.(1980).After the new criticism.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Milton, J.(2001).Translating classic fiction for mass markets: The Brazilian Clube do Livro.The Translator,7(1),43-69.
-
Newmark, P.(1988).A textbook of translation.London:Prentice Hall ELT.
-
Nirenburg, S.(Ed.)(1987).Machine translation: Theoretical and methodological issues.New York:Cambridge University Press.
-
Pym, A.(2001).The return to ethics in translaiton studies.The Translator,7(2),129-138.
-
Reiss, K.(1976).Texttyp und Übersetzsungsmethode.Kronberg:Scriptor.
-
Shih, C.(2006).Helpful assistance to translators: MT & TM.Taipei:Bookman Books Ltd.
-
Shih, C.(2002).Theory and application of MT/MAHT pedagogy.Taipei:Crane Publishing Co. Ltd.
-
Shuttleworth, M.,Cowie, M.(1997).Dictionary of translation studies.Manchester, UK.:St. Jerome Publishing.
-
Sommers, H.(Ed.)(2003).Computer and translation. A translator's guide.Amsterdam:John Benjamins Publishing Co..
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
-
崔玲(2005)。語言與翻譯:德里達解構主義之辯。甘肅聯合大學學報,2005(4),9-13。
-
黃訓慶譯、Appignanesi, R.、Garratt, C.(1996)。後現代主義。臺北:立緒文化事業有限公司。
-
楊恆達譯|劉北成譯、Derrida, J.(1998)。立場。臺北:桂冠圖書股份有限公司。
-
董務剛(2006)。德里達解構主義理論中的建構思想對翻譯研究的意義。四川外語學院學報,2006(2),60-65。
-
路況(1992)。後/現代及其不滿。臺北:唐山出版社。
-
雷赫(2008)。翻譯的「經驗」與「理性」。中國計算機用戶,791
-
歐崇敬(1998)。從結構主義到解構主義。臺北:揚智文化事業股份有限公司。
-
鍾嘉文譯、Eagleton, T.(1989)。當代文學理論。臺北:南方叢書出版社。
|