题名

外國地名譯寫作法之探究

并列篇名

Conversion Practices for Foreign Place Names-Romanization to Chinese

DOI

10.29912/CTR.200809.0006

作者

許哲明(Je-Ming Shiu);王明志(Ming-Chih Wang)

关键词

譯寫 ; 譯寫表 ; 地名國際標準化 ; 轉寫 ; 音譯 ; 標準地名 ; 地名資料庫 ; conversion ; conversion table ; international standardization of geographical names ; transliteration ; transcription ; standardized name ; geographical names database

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

1卷1期(2008 / 09 / 01)

页次

141 - 182

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文係就外國地名譯寫的過程與要領提出研析。首先,探析地名國際標準化之實質內涵與亞洲各國之漢字化地名;進而剖析外國地名譯寫的方法,即網羅外國地名譯寫工具,俾利查詢並獲知地理實體之相關地名,與綜合分析相關地理背景資料,使審譯後之外國地名譯名能達可「信」、「達」意與優「雅」等要件。

英文摘要

This article aims to research conversion processes for foreign place names (i.e., toponyms) from Romanization to Chinese and principles of conversion implementation. Firstly, we analyzed standardization of toponym translation in order to recognize the essential intention of international rules. Secondly, we reviewed conversion guidelines of overseas Chinese toponyms in Asia and proposed those for transcription. Thirdly, we explored geographical name databases (or gazetteers) to inquire about current information for geographical features and to acquire related names (or aliases). Finally, we synthesized all of the results from the gazetteers and background information related to the toponyms for trustworthy, expressive, and readable renditions in Romanization and Chinese.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 維基百科(2007)。中文官方譯名。2007 年 11 月 22 日,取自 http://zh.wikipedia.org/wiki/%E4%B8%AD%E6%96%87%E5%AE%98%E6%96%B9%E8%AF%91%E5%90%8D
  2. Glossary of Toponymic Terminology (Version 4.1). Retrieved November 20, 2007, from http://www.ngi.be/NL/glossary/glossang-inf.htm/
  3. 杜祥明、王淑萍(編譯)(1998)。地名學術語詞彙(4.0版本)。2007年11月20 日,取自http://gis210.sinica.edu.tw/document/%E5%9C%B0%E5%90%8D%E5%AD%B8%E8%A1%93%E8%AA%9E%E8%A9%9E%E5%BD%99.pdf
  4. 洪振耀(2004)。The World Languages。2007年11月18日,取自http://www.ling.fju.edu.tw/typology/worldlanguages.htm
  5. 阮江靈,亓華(2006)。重新認識漢語借詞在越南語中的地位和作用。2007年11月23日,取自 http://stevechoy01.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&articleId=260909
  6. Merriam-Webster OnLine Search. Retrieved January 3, 2008, from http://www.m-w.com/
  7. Fuzzyg. Retrieved November 20, 2007, from http://tomcat-dmaweb1.jrc.it/fuzzyg/que-ry/
  8. NGA GEOnet Names Server (GNS). Retrieved April 25, 2008, from http://geonames.nga.mil/ggmaviewer/MainFrameSet.asp
  9. Merriam-Webster(1997).Merriam-Webster's Geographical Dictionary.Spring-field, MA:Merriam-Webster Inc.
  10. 中國地名委員會編(2003)。外國地名譯名手冊。北京:商務印書館。
  11. 林超 編(1990)。中國大百科全書(地理學)。北京:中國大百科全書出版社。
  12. 國立編譯館(1979)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。
  13. 國立編譯館(1995)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。
  14. 許哲明、鄧國雄、石慶得(2007)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,3(35),91-96。
  15. 新華出版社(2000)。數字地名─地名資訊系統的理論及其應用
  16. 褚亞平編(1986)。地名學論稿。上海:高等教育出版社。
被引用次数
  1. 許哲明(2013)。外國地名譯寫之檢視與研析。編譯論叢,6(2),207-244。
  2. 蕭世暉、汪明輝(2016)。解殖民的文化地景再現:以泰雅族人繪製「會吟唱的地圖」為例。地理研究,65,107-142。