题名

同步口譯與字幕翻譯之簡化原則

并列篇名

Principles of Simplification in Simultaneous Interpreting and Subtitling

DOI

10.29912/CTR.200809.0002

作者

楊承淑(Cheng-Shu Yang)

关键词

訊息簡化的類別 ; 訊息的可回復性 ; 口語話語與書寫文本比較 ; types of information simplification ; the recoverability of information ; comparisons between spoken language and written text

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

1卷1期(2008 / 09 / 01)

页次

43 - 69

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文的主旨是針對介乎口譯與筆譯之間的「簡化」(simplification)現象,探討口語語篇與書寫文本在譯語訊息簡化上的原則並比較其差異。同步口譯與字幕翻譯在話語情境上都必須與不同語言的影音媒體並行,並共有話語行為或影像訊息。而不同的是,同步口譯的訊息包含了書寫文本與即興的話語行為,而字幕翻譯內容則涵蓋了經過編輯的書面及影音訊息。本文將透過Nida(1964, pp. 231-233) 對筆譯中「減譯」(subtractions)的定義與闡釋,對照Barik(1971)對口譯省略的分類、Øverås(1998)對小說翻譯的訊息增減對比、花岡修(2000,2001)筆譯與影視時差口譯的對比分析,以及王真瑤(2005)對視譯、同步口譯、筆譯的對照比較、楊承淑(2006b)的口筆譯簡化類別及屬性描述、林慧如(2007)的筆譯簡化類型及成因分析等,以口筆譯語料及多語言間的翻譯為對象的前人實證研究,對於簡化的屬性與功能加以梳理及描述。至於本研究的語言組合,則採取中、英、日交叉分析的方式進行比較分析。藉由口譯及筆譯在不同媒體介面下的操作,為口語傳述與書寫文本的訊息省略及回復,提出話語與文本內外之影響因素,並描述其內在屬性及其操作原則。

英文摘要

This paper discusses the principles of simplification in translation and interpretation and observes how they are different when used with spoken language and written text. Speech situations for simultaneous interpretation and subtitling both require synchronization with media of a different language. They both involve speech acts and image information. However, SI messages tend to reflect the written text (when provided) and impromptu speech acts, whereas subtitling reflects edited text and audio-visual information.This paper examines Nida's (1964, pp. 231-233) findings on the role of subtractions in translation and contrasts it with many studies in the same area of research including: Barik's (1971) categories of omission in interpretation; Øverås' (1998) study on addition and subtractions in literary translation; Osamu Hanaoka's (2000, 2001) comparative analysis of translation and visual time lapse in interpretation; Chen-Yao Wang's (2005) study on sight translation, simultaneous interpretation, and translation; Cheng-shu Yang's (2006b) study on the types of simplification in interpretation and their characteristics; and Huey-Ru Lin's (2007) analysis on the types of simplification in translation and their functions. By analyzing T&I corpora and past studies that focus on interpretation among numerous languages, this paper aims to examine the role and properties of simplification on a deeper level. This study also includes comparative analyses that focus specifically on the Chinese, English, and Japanese languages by means of cross analysis.Information is often eliminated and recovered when interpretation and translation is carried out under different media. This is caused by a number of internal and external factors in both spoken language and written text, and these internal properties and their operational principles are carefully explained in this study.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.Text and technology: In honour of John Sinclair,Amsterdam:
  2. Baker, M.(1998).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
  3. Baker, M.(1992).In other words: A coursebook on translation.London:Routledge.
  4. Blum-Kulka, S.,Levenston, E. A.(1978).Universals of lexical simplification.Language Learning,28(2),399-416.
  5. Fawcett, P.(1983).Translation modes and constraints.The Incorporated Linguist,22,186-190.
  6. Gambier, Y.(1993).Audio-visual communication: Typological detour.Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions,Amsterdam:
  7. Gambier, Y.(Ed.)(1997).Language transfer and audiovisual communication. A bibliography.Turku:University of Turku.
  8. Gottlieb, H.(1993).Subtitling: People translating people.Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions,Amsterdam:
  9. Gottlieb, H.(1994).Diagonal translation.Perspectives: Studies in Translatology,2,101-123.
  10. Gottlieb, H.(1992).Subtitling-A new university discipline.Teaching translation and interpretation: Training, talent and experience,Amsterdam:
  11. Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
  12. Lambert, S. M.(Ed.),Moser-Mercer, B.(Ed.)(1971).Bridging the gap: Empirical research on interpretation.Amsterdam:John Benjamins.
  13. Luyken, G.(1991).Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience.Manchester:The European Institute for the Media.
  14. Mayoral, R.,Kelly, D.,Gallardo, N.(1988).Concept of constrained translation. Non-linguistic perspectives of translation.Meta,33(3),56-367.
  15. Nida, E. A.(1964).Toward a science of translating.Leiden:E. J. Brill.
  16. Øverås, L.(1998).In search of the third code: An investigation of norms in literary translation.Meta,43(4),571-588.
  17. Sanderson, J. D.(Ed.)(2005).Research on translation for subtitling in Spain and Italy.Murcia:Publicaciones de la Universidad de Alicante.
  18. Setton, R.(1999).Simultaneous interpretation: A cognitive-pragmatic analysis.Amsterdam:John Benjamins.
  19. Titford, C.(1982).Subtitling-constrained translation.Lebende Sprachen,27(3),113-116.
  20. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  21. Vanderauwera, R.(1985).Dutch novels translated into English: The transformation of a minority literature.Radopi:Amsterdam.
  22. Wonderly, W. L.(1968).Bible translations for popular use.London:United Bible Societies.
  23. 王真瑤(2005)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  24. 西森マリー(1994)。字幕のむこうの別世界。東京:NHK。
  25. 岡枝慎二(1989)。スーパー字幕翻訳講義の実況中継。東京:語?春秋社。
  26. 林慧如(2007)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  27. 花岡修(2000)。放送通訳における明示化の方略。通訳研究,日本通???設立記念特別?,69-85。
  28. 花岡修(2001)。ニューズウィーク日本版に見られる明示化。通訳研究,1,36-52。
  29. 神崎多実子、待場裕子(1997)。中国語通訳トレーニング講座:逐次通訳から同時通訳まで。東京:東方書店。
  30. 秦佩佩(1997)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  31. 清水俊二(1999)。映画字幕は翻訳ではない。東京:早川書房。
  32. 黃珮珊(2001)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
  33. 楊承淑(2006)。口筆譯的簡化與增補規律。第11屆口筆譯教學研討會會前論文集,臺北市:
  34. 楊承淑(2004)。從口譯看情境與言談的訊息互補關係。國立編譯館館刊,32(4),56-68。
  35. 楊承淑(2006)。同步口譯的增補類型與規律。口譯的專業化道路:國際經驗和中國實踐,上海:
  36. 楊承淑(2005)。同步口譯的簡化類型與規律。國立編譯館館刊,33(1),20-39。
  37. 葉慧芳(1998)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學翻譯學研究所。
被引用次数
  1. 林培瑄(2016)。字幕翻譯簡化策略:以情境喜劇《追夢女孩》為例。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2016。1-101。
  2. 孫筱函(2016)。字幕翻譯簡化策略:以影集《新世紀福爾摩斯》為例。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2016。1-116。
  3. 謝育淇(2017)。台灣與中國大陸字幕翻譯比較研究:以影集《實習醫生》第一季為例。長榮大學翻譯學系(所)學位論文。2017。1-80。