题名 |
四種翻譯評量工具的比較 |
并列篇名 |
A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests |
DOI |
10.29912/CTR.200809.0003 |
作者 |
賴慈芸(Tzu-Yun Lai) |
关键词 |
翻譯測驗 ; 翻譯評量 ; 評量工具 ; 量表評分 ; 錯誤扣分法 ; translation test ; translation assessment ; assessment tools ; assessment scales ; error-analysis |
期刊名称 |
編譯論叢 |
卷期/出版年月 |
1卷1期(2008 / 09 / 01) |
页次 |
71 - 91 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
本研究比較下列四種翻譯評量工具的評分結果:根據國立編譯館「建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究」所提出的量表評分方法(「忠實」/「通順」各五分量表,獨立評分)、錯誤扣分法,以及兩種修正的量表評分方法。第一種修正方法是比例不變,但改為合併評分(「正確」/「表達」各五分量表,合併評分);第二種修正方法是加重訊息正確的比例(「訊息準確」六分,「表達風格」四分,合併評分)。研究者從前述研究中抽取30份答卷作為評分樣本,共有12位翻譯教師/專業譯者參與評分。研究結果發現,在英譯中組的部分,修正後的兩種量表評分法都與錯誤扣分法達到高度相關,但第二期研究的量表評分法與錯誤扣分法只有中度相關,表示合併評分的三種方法較為一致;其中「六/四評分法」的評分人間信度最高,與錯誤評分法的相關度也最高,可知為穩定而有效的工具。在中譯英組部分,「六/四評分法」的評分人間信度也是最高,但四種評分法的結果都達到高度相關,差異不大。 |
英文摘要 |
This study compares four assessments used in translation tests: a scale-based method proposed by Liu Minhua et al in "A Study on the Establishment of National Assessment Criteria of Translator and Interpreters, Phase II" (2005), the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, and two modified assessments based on Liu's method. In the present study, twelve graders were invited to re-grade 30 papers in Liu's experiment by the other three methods. The result of the English-Chinese group showed that the two modified scale methods both reached a high correlation with the error analysis method while Liu's scales only reached a medium correlation. The inter-rater correlation of the 6/4 scale (6 grades for "Accuracy" and 4 grades for "Expression") was the highest among all the methods used in the research. The correlation between the 6/4 scale and error-analysis method was also the highest. It showed the 6/4 scale method was a reliable and valid assessment tool. In the Chinese-English group, however, the results of the four methods were similar, although the inter-rater correlation of the 6/4 scale was still the highest among the four. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 社會科學 > 教育學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |
|