题名

四種翻譯評量工具的比較

并列篇名

A Comparison of Four Assessment Tools for Translation Tests

DOI

10.29912/CTR.200809.0003

作者

賴慈芸(Tzu-Yun Lai)

关键词

翻譯測驗 ; 翻譯評量 ; 評量工具 ; 量表評分 ; 錯誤扣分法 ; translation test ; translation assessment ; assessment tools ; assessment scales ; error-analysis

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

1卷1期(2008 / 09 / 01)

页次

71 - 91

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究比較下列四種翻譯評量工具的評分結果:根據國立編譯館「建立國家翻譯人才評鑑標準第二期研究」所提出的量表評分方法(「忠實」/「通順」各五分量表,獨立評分)、錯誤扣分法,以及兩種修正的量表評分方法。第一種修正方法是比例不變,但改為合併評分(「正確」/「表達」各五分量表,合併評分);第二種修正方法是加重訊息正確的比例(「訊息準確」六分,「表達風格」四分,合併評分)。研究者從前述研究中抽取30份答卷作為評分樣本,共有12位翻譯教師/專業譯者參與評分。研究結果發現,在英譯中組的部分,修正後的兩種量表評分法都與錯誤扣分法達到高度相關,但第二期研究的量表評分法與錯誤扣分法只有中度相關,表示合併評分的三種方法較為一致;其中「六/四評分法」的評分人間信度最高,與錯誤評分法的相關度也最高,可知為穩定而有效的工具。在中譯英組部分,「六/四評分法」的評分人間信度也是最高,但四種評分法的結果都達到高度相關,差異不大。

英文摘要

This study compares four assessments used in translation tests: a scale-based method proposed by Liu Minhua et al in "A Study on the Establishment of National Assessment Criteria of Translator and Interpreters, Phase II" (2005), the error-analysis-based method applied by most schools and institutions, and two modified assessments based on Liu's method. In the present study, twelve graders were invited to re-grade 30 papers in Liu's experiment by the other three methods. The result of the English-Chinese group showed that the two modified scale methods both reached a high correlation with the error analysis method while Liu's scales only reached a medium correlation. The inter-rater correlation of the 6/4 scale (6 grades for "Accuracy" and 4 grades for "Expression") was the highest among all the methods used in the research. The correlation between the 6/4 scale and error-analysis method was also the highest. It showed the 6/4 scale method was a reliable and valid assessment tool. In the Chinese-English group, however, the results of the four methods were similar, although the inter-rater correlation of the 6/4 scale was still the highest among the four.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill.
  2. Ganschow, L.(1991).Identifying native language difficulties among foreign language learners in college: A "foreign" language learning disability?.Journal of Learning Disabilities,24(9),530-541.
  3. Schäffner, C.(Ed.),Adab, B.(Ed.)(2000).Developing translation competence.Amsterdam:John Benjamins.
  4. Stansfield, C. W.,Scott, M. L.,Kenyon, D. M.(1992).The measurement o f translation ability.The Modern Language Journal,76(iv),455-467.
  5. Waddington, C.(2001).Different methods of evaluating student translations: The question of validity.Meta,XLVI,311-325.
  6. Williams, M.(1989).Creating credibility out of chaos: The assessment of translation quality.TTR,2(2),13-33.
  7. 劉敏華、張武昌、林世華、陳碧珠、葉舒白、駱香潔(2005)。,臺北:國立編譯館。
  8. 賴慈芸(2003)。他們走了多遠?─大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。第八屆口筆譯教學研討會,臺北:
被引用次数
  1. Hui-Chuan Wang(2023)。RESEARCH ON DESIGNING A SERVICE-BASED TRANSLATION COURSE FOR UNIVERSITY SOCIAL RESPONSIBILITY。國立臺灣科技大學人文社會學報,19(1),47-79。
  2. Wang, Hui-Chuan(2017).The Effects of the Cooperative Translation Task on EFL College Students' Translation Learning.語文與國際研究,17,97-126.
  3. 陳瑋琳,吳宜錚(2010).The Role of Knowledge Level in Translation Competence - A Case Study.長榮大學學報,14(1),51-66.
  4. 林紫玉(2013)。以放聲思考法探討高低成就學生的英文翻譯策略與錯誤。輔仁外語學報,10,107-135。
  5. 劉月雲、廖柏森(2010)。大學入學考試英文科翻譯試題之探討。翻譯學研究集刊,13,219-254。
  6. 聶筱秋、郭俊桔(2010)。電腦翻譯記憶軟體對齊功能的適用文本類型分析-以TM/Win 及Trados 為例。輔仁外語學報,7,25-63。
  7. 歐冠宇(2012)。以功能理論為基礎的翻譯評量法初探。翻譯學研究集刊,15,189-220。
  8. 彭健銘(2013)。譯者的表達測驗─以翻譯能力檢定考試為例。實踐博雅學報,20,61-99。
  9. 吳仙凰(2021)。專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討。語文與國際研究,26,93-126。
  10. 吳仙凰(2022)。探究大學生西譯中過程的資訊素養表現。外國語文研究,36,75-113。
  11. (2009)。如何評量翻譯的表達風格:單語評分與雙語評分之比較。長榮大學學報,13(2),67-80。
  12. (2024)。混成式教學與任務型合作體驗式學習融入 「中英筆譯」課程之實踐與反思。靜宜語文論叢,16,1-37。