英文摘要
|
When translating from Chinese into English, native Chinese-speaking translators often produce translations that don't read naturally. One possible reason is that they fail to follow textual norms and conventions of the English speaking community. This study is aimed at exploring whether there are norms followed by professional translators in the use of persuasive markers when translating Chinese editorials into English.This study compared the use of persuasive markers in translations of Chinese editorials and authentic English editorials. The translations were produced by 35 translators, among whom 10 were native English-speaking and experienced, 11, native Chinese-speaking and experienced, and 14, native Chinese-speaking but inexperienced. The study built a translation corpus of 350 translations first. The frequency counts of six persuasive markers were extracted from the corpus based on algorithms specified in Biber's (1988) multidimensional study of linguistic variations across speech and writing. The six markers chosen were those that constitute the fourth dimension in Biber's study.The study has found that there seems to be a norm of using persuasive markers in the translations of experienced translators, native English and native Chinese alike. The study also finds that the inexperienced native Chinese speaking translators, as research subjects, follow the norm. As a result, the study discusses a number of possible factors which may account for such a result. It particularly argues that the norm, under certain circumstances, could represent a translation universal and calls for further research into translation norms in a hope to help native Chinese-speaking translators improve the naturalness of their translations.
|
参考文献
|
-
沈安德(2000)。翻譯理論與翻譯實踐:以《好逑傳》的英譯為例。中外文學,29(5),105-129。
連結:
-
董大暉、藍月素(2007)。譯文不夠自然與謂語動詞情狀、時態、體式的選擇。2007應用外語國際研討會論文集,高雄:
連結:
-
Baker, M.(1992).In other words: A coursebook on translation.London:Routledge.
-
Biber, D.(1988).Variation across speech and writing.New York:Cambridge University Press.
-
Blankenship, K. l.,Holtgraves, T.(2005).The role of different markers of linguistic powerlessness in persuasion.Journal of Language and Social Psychology,24(1),3-24.
-
Brennan, S. E.,Williams, M.(1995).The feeling of another's knowing: Prosody and filled pauses as cues to listeners about the metacognitive states o f speakers.Journal of Memory and Language,34,383-398.
-
Carli, L. L.(1990).Gender, language, and influence.Journal of Personality and Social Psychology,59,941-951.
-
Chesterman, A.(1993).From "is" to "ought": Laws, norms and strategies in translation studies.Target,5(1),1-20.
-
Frawley, W.(Ed.)(1984).Translation, literary, linguistic and philosophical perspectives.Newark:University of Delaware Press.
-
Gibbons, P.,Busch, J.,Bradac, J. J.(1991).Powerful versus powerless language: Consequences for persuasion, impression formation, and cognitive response.Journal of Language and Social Psychology,10,115-133.
-
Hatim, B.(1997).Communication across cultures.Exeter, Deevon:University of Exeter Press.
-
Hatim, B.(2002).Textual, discursive and Genre-Related Norms in and of translation.Logos and Language: Journal of General Linguistics and Language Theory,3(2),35-44.
-
Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
-
Hermans, T.(1998).Translation and normativity.Current Issues in Language and Society,5,51-72.
-
Holtgraves, T. M.(2001).Language as social action.Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum.
-
Holtgraves, T. M.(1997).Styles of language use: Individual and cultural variability in conversational indirectness.Journal of Personality and Social Psychology,73,624-637.
-
Holtgraves, T. M.,Lasky, B.(1999).Linguistic power and persuasion.Journal of Language and Social Psychology,17,506-516.
-
House, E.(1977).The logic of evaluative argument.Los Angeles:California University, Center for the Study of Evaluation.
-
Mauranen, A.(2005).Contrasting languages and varieties with translational corpora.Languages in Contrast,5(1),73-92.
-
Neuman, Y.,Bekerman, Z.,Kaplan, A.(2002).Rhetoric as the contextual manipulation of self and nonself.Research on Language and Social Interaction,35(1),93-112.
-
Schaffner, C.(Ed.)(1999).Translation and norms.Clevedon:Multi-lingual Matters.
-
Toury, G.(1979).Interlanguage and its manifestations in translation.Meta,24(2),223-231.
-
Trosborg, A.(1997).Text typology and translation.Amsterdam:J. Benjamins.
-
Zimbardo, P. G.,Leippe, M. R.(1991).The psychology of attitudes change and social influence.New York:McGraw-Hill.
-
史宗玲,蔡佩珊(2006).Autonomy of translation language: The "explicitation" feature in journalistic translation.第十一屆臺灣口筆譯教學國際研討會論文集,臺北:
-
車歡歡、羅天(2006)。從辜鴻銘《論語》的英譯看翻譯規範的運作方式。西華大學學報(哲學社會科學版),2006(4),103-105。
-
張春艾(2007)。從《哀希臘》六譯本看翻譯規範的變化。鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),26(5),86-88。
-
董大暉、藍月素(2007)。提昇學生中譯英篇內文字能力的語料庫研究。第十二屆口筆譯教學研討會論文集,臺南:
-
董大暉、藍月素。母語與非母語譯者中譯英語言特徵差異探討。臺灣翻譯學研究集刊,第11輯
-
廖七一(2006)。梁啟超與拜倫《哀希臘》的本土化。外語研究,3(97),48-51。
|