题名

英漢新聞編譯意識型型態規範之探索:從「引述」的編譯談起

并列篇名

Quotation as a Key to the Investigation of Ideology-related Norms in English-Chinese News Trans-editing

DOI

10.29912/CTR.200909.0001

作者

陳雅玫(Ya-Mei Chen)

关键词

新聞編譯 ; 引述 ; 意識型態 ; 規範 ; news trans-editing ; quotation ; ideology ; norms

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

2卷2期(2009 / 09 / 01)

页次

1 - 36

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以描述翻譯學(Descriptive Translation Studies)為理論架構,藉由一英漢編譯個案,從引述(quotation)編譯著手,探討至今仍著墨甚少的新聞編譯意識型態規範(norms)。引述為新聞報導中不可或缺的成分,並常被視為是消息來源所說話語的「客觀」再現。然而,記者卻經常以隱含方式將「主觀」意見融入其中。引述因而成為意識型態的外顯證據,為探索意識型態規範的重要文本成分。個案語料以臺海衝突議題為主。原語新聞採自美國《紐約時報》與《華盛頓郵報》,編譯新聞收集自臺灣三大報社:《中國時報》、《聯合報》與《自由時報》。本研究介紹完譯語報社的統獨意識型態及預期讀者等情境因素後,則從消息來源及引述內容兩層面對比原文與編譯文,歸納引述編譯的規律現象。之後,再對照譯文情境因素,先分析規律現象的意識型態緣由,繼而推論出更深層的意識型態規範。個案結果顯示,三家譯語報社由於所處社會、文化及政治情境雷同,於是產生類似的意識型態規範。然而,各報社編譯團隊為符合規範要求所運用的具體編譯策略則不盡相同。最後,本文進一步指出應於編譯規範及報導倫理間取得一平衡點的重要性,以及編譯規範在翻譯教學與培訓上的相關應用。

英文摘要

Drawing upon Descriptive Translation Studies as its theoretical framework, this paper conducts a case study on English-Chinese news trans-editing and uses news quotation as a key to explore ideology-related norms. Quotation is an integral part of news reports and is generally regarded as "neutral" reproduction of statements made by cited sources. However, it is usually adopted by journalists to implicitly communicate "subjective" viewpoints. Quotation is thus an essential textual aspect which can assist in investigating ideology-related norms. The source texts covered in the case study are taken from the "New York Times" and the "Washington Post", and their trans-edited versions from the "China Times", the "United Daily News" and the "Liberty Times". The main news events featured in the case study revolve around China-Taiwan political conflicts. After introducing the contextual factors surrounding the target texts, this paper compares the source and target news texts in terms of cited sources and quotation contents to identify recurrent patterns which emerge with regard to the trans-editing of quotation. Then, against the target contextual factors, possible ideological reasons behind the recurrent patterns are investigated, which in turn leads to the inference of ideology-related norms. The analysis shows that the norms imposed by the three target newspapers are very much alike due to their similar contexts. However, the specific strategies adopted by each target newspaper's trans-editing members to help themselves conform to the norms are different. This study further suggests (1) the importance of keeping a good balance between obeying trans-editing norms and following ethics in news reporting, and (2) the application of trans-editing norms to translation teaching and training.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Van Dijk, T. A. (2000). Ideology and discourse. A multidisciplinary introduction. Retrieved May 3, 2009, from http://www.discourses.org/unpublished/
  2. Allan, S.(1999).News culture.Buckingham:Open University Press.
  3. Alvarez, R.(Ed.),Vidal, C. A.(Ed.)(1996).Translation, power, subversion.Clevedon:Multilingual Matters.
  4. Bassnett, S.(2005).Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization.Language and Intercultural Communication,5(2),20-130.
  5. Bell, A.(1991).The language of news media.Oxford:Oxford University Press.
  6. Bell, A.(Ed.),Garrett, P.(Ed.)(1998).Approaches to media discourse.Oxford:Blackwell.
  7. Bielsa, E.,Bassnett, S.(2009).Translation in global news.London:Routledge.
  8. Caldas-Coulthard, C. R.(1993).From discourse analysis to critical discourse analysis: The differential re-presentation of women and men speaking in written news.Techniques of description: Spoken and written discourse,London:
  9. Chesterman, A.(1997).Memes of translation: The spread of ideas in translation theory.Amsterdam:John Benjamins.
  10. Cohen, S.(Ed.),Youn, J.(Ed.)(1981).The manufacture of news.London:Constable.
  11. Eagleton, T.(1991).Ideology: An introduction.London:Verso.
  12. Fowler, R.(1991).Language in the news: Discourse and ideology in the British press.London:Routledge.
  13. Fujii, A.(1988).News translation in Japan.Meta,33(1),32-37.
  14. Hermans, T.(1999).Translation in systems.Manchester:St. Jerome.
  15. Ji-Hae, K.(2007).Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea.The Translator,13(2),219-242.
  16. Kirk, S.(1999).A translation analysis of Newsweek Korea.Translation and the (re)location of meaning, selected papers of the CETRA research seminars in translation studies 1994-1996,Luven:
  17. Kuo, S.(2007).Language as ideology: Analyzing quotations in Taiwanese news discourse.Journal of Asian Pacific Communication,17(2),281-301.
  18. Kuo, S.,Nakamura, M.(2005).Translation or transformation? A case study of lan-guage and ideology in Taiwanese press.Discourse & Society,163,393-417.
  19. Lee, C.(Ed.)(2000).Power, money, and media: Communication patterns and bureaucratic control in cultural China.Evanston:Northwestern University Press.
  20. Munday, J.(2002).Systems in translation: A systemic model for descriptive translation studies.Crosscultural transgressions. Research models in translation studies II: Historical and ideological issues,Manchester:
  21. Nord, C.(1991).Scopos, loyalty, and translational conventions.Target,3(1),91-109.
  22. Oktar, L.(2001).The ideological organization of representational processes in the presentation of us and them.Discourse & Society,12(3),313-346.
  23. Orengo, A.(2005).Localising news: Translation and the 'global-national' dichotomy.Language and Intercultural Communication,5(2),168-187.
  24. Reah, D.(2002).The language of newspapers.London:Routledge.
  25. Satoh, A.(2001).Constructing imperial identity: How to quote the imperial family and those who address them in the Japanese press.Discourse & Society,12(2),69-194.
  26. Schäffner, C.(Ed.),Wenden, A.(Ed.)(1995).Language and peace.Aldershot:Dartmouth.
  27. Sidiropoulou, M.(2004).Linguistic identities through translation.Amsterdam:Rodopi.
  28. Teo, P.(2000).Racism in the news: A critical discourse analysis of news reporting in two Australian newspapers.Discourse & Society,11(4),7-49.
  29. Thompson, J. B.(1990).Ideology and modern culture: Critical social theory in the era of mass communication.Stanford:Stanford University Press.
  30. Toolan, M.(Ed.)(2002).Critical discourse analysis: Critical concepts in linguistics.London:Routledge.
  31. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjiamins.
  32. Valdeón, R. A.(2008).Anomalous news translation: Selective appropriation of themes and texts in the internet.Babel,54(4),299-326.
  33. Van Dijk, T. A.(1998).Ideology: A multidisciplinary approach.London:Sage.
  34. Van Dijk, T. A.(1988).News as discourse.Hillsdale, NJ:L. Erlbaum.
  35. Van Dijk, T. A.(1991).Racism and the press.London:Routledge.
  36. Van Dijk, T. A.(2006).Discourse and manipulation.Discourse & Society,17(3),359-383.
  37. Van Dijk, T. A.(1995).Discourse semantics and ideology.Discourse & Society,6(2),243-289.
  38. Van Dijk, T. A.(Ed.)(1997).Discourse and communication: New approaches to the analysis of mass media.Berlin:Walter de Gruyter.
  39. Vuorinen, E.(1997).News translation as gatekeeping.Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995,Amsterdam:
  40. Waugh, L. R.(1995).Reported speech in journalistic discourse: The relation of function and text.Text,15,129-173.
  41. 田習如(2002)。臺灣報業巨變記。財訊月刊,241,74-122。
  42. 李德鳳(2001)。國際新聞編譯方法探索。翻譯學報,6,47-61。
  43. 黃忠廉(2002)。變譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。
  44. 鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。
  45. 蘇嫻雅(2004)。碩士論文(碩士論文)。臺灣大學政治研究所。
被引用次数
  1. 廖柏森、林紫玉(2015)。新聞編譯課程之創新研究。編譯論叢,8(2),141-174。
  2. 林紫玉(2014)。從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者。東吳外語學報,39,75-96。