题名

歐洲中世紀.耶穌會士.宗教翻譯-我研究明末耶穌會翻譯文學的回顧前瞻

并列篇名

Jesuit Literary Translations in Ming China: A Retrospect and Prospect

DOI

10.29912/CTR.200909.0007

作者

李奭學(Sher-Shiueh Li)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

2卷2期(2009 / 09 / 01)

页次

165 - 176

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 李奭學(2007)。中譯第一首「英」詩─艾儒略《聖夢歌》初探。中國文哲研究集刊,30,87-142。
    連結:
  2. 高楠順次郎、渡邅海旭(主編)(1934)。大正新脩大藏經。東京:一切經刊行會。
  3. Üçerler, M. A. J. (Ed.)(2009).Christianity and culture: Japan and China in comparison, 1543-1644.Rome:Institutum Historicum S. I..
  4. Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
  5. Zürcher, E.(1996).Renaissance rhetoric in late Ming China: Alfonso Vagnoni's introduction to his Science of Comparison.Western humanistic culture presented to China by Jesuit Missionaries (XVII-XVIII centuries): Proceedings of the conference held in Rome, October 25-27, 1993,Rome:
  6. 吳相湘編(1984)。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生。
  7. 李奭學(2007)。「著書多格言」:論高一志《譬學》及其與中西修辭學傳統的關係。人文中國學報,13,55-116。
  8. 李奭學。三面瑪利亞︰高一志譯述《聖母行實》初探。中國文哲研究集刊,34
  9. 李奭學(2004)。翻譯的政治─龍華民譯《聖若撒法始末》析論。文學研究的新進路─傳播與接受,臺北:
  10. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:中央研究院。
  11. 李奭學。聖徒‧魔鬼‧懺悔︰高一志譯述《天主聖教聖人行實》初探。道風︰漢語基督教文化評論,32
  12. 李奭學。太上忘情─湯若望譯、王徵筆記《崇一堂日記隨筆》初探。中國文學與思想裡的情理欲,臺北:
  13. 李奭學。翻譯‧政治‧教爭︰龍華民譯《聖若撒法始末》再探。東西方研究,上海:
  14. 李奭學(2001)。歐洲古典傳統與基督教精神的合流─利瑪竇《西琴曲意八章》初探。詩與聲音─二○○一年臺北國際詩歌節詩學研討會論文集,臺北:
  15. 卓新平(2003)。相遇與對話︰明末清初中西文化交流國際學術研討會論文集,北京:
  16. 張西平(2009)。歐洲早期漢學史─中西文化交流與西方漢學的興起。北京:中華。
被引用次数
  1. 黃渼婷(2020)。中華文化語境下的天主教文學:從明清時期至當代。哲學與文化,47(10),79-101。
  2. (2013)。書評:李奭學,《譯述:明末耶穌會翻譯文學論》。中國文化研究所學報,57,367-373。