题名

溝通式翻譯教學法之意涵與實施

并列篇名

The Implications and Implementation of Communicative Translation Teaching

DOI

10.29912/CTR.200909.0003

作者

廖柏森(Po-Sen Liao)

关键词

溝通式翻譯教學法 ; 文法翻譯教學法 ; 翻譯教學 ; communicative translation teaching ; GTM ; translation instruction

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

2卷2期(2009 / 09 / 01)

页次

65 - 91

内容语文

繁體中文

中文摘要

翻譯研究(Translation Studies)一直晚至廿世紀下半期才蓬勃發展,漸次獨立成為一門學科。但現時的翻譯教學在理論研究和實務方法上仍深受外語教學領域的啟迪和影響。尤其因文法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)之影響所致,形成由教師主導(teacher-fronted)的翻譯教學方式,學生的學習往往顯得被動無趣,也常因譯文不易達到教師的標準而備感挫折。有鑑於此,愈來愈多的翻譯教學研究者和教師提倡有別於傳統作法的另類翻譯教學法,其中如Kiraly(1995, 2000)、Colina(2003)等人就倡導與溝通式外語教學法(communicative language teaching)密切相關的溝通式翻譯教學法(communicative translation teaching)。溝通式翻譯教學法是奠基於建構論(constructivism)的教學觀,強調以學生為中心(student-centered),協助學生發展翻譯的知識和技能,讓學生意識到翻譯是兩種文化溝通的過程,而非只是兩種語言規則詞彙的機械式互換。因此本文旨在為國內現行的大專翻譯教學提供理論基礎,論證以建構論為翻譯的教學觀、以溝通式教學(communicative method)為翻譯教學法,而翻譯教學技巧則包含小組合作學習、同儕討論互評、網路教學平臺以及任務教學等,期望能作為國內翻譯教師在教學上之參考,以促進翻譯教學之多元發展,並提升學生學習翻譯之成效。

英文摘要

The academic discipline of Translation Studies has witnessed unparalleled growth since the late twentieth century. However, the theoretical insights and pedagogical methods of translation teaching are now still deeply influenced by the discipline of Foreign Language Teaching (FLT). In particular, the traditional teacher-fronted translation classroom usually creates a passive and boring learning experience for students. They often feel frustrated when they are required to emulate their teacher’s version of a translation and fail to do so. To turn this situation around, more and more translation researchers and teachers have called for alternative methods of translation instruction. Kiraly (1995, 2000), Colina (2003) have suggested applying communicative translation teaching which can help students autonomously develop knowledge about and skills in translation. Thus, this paper proposes to lay a theoretical basis of constructivism for teaching translation in Taiwan’s colleges, with the use of communicative translation as a teaching method. Meaningful tasks that have communication as their main objective such as cooperative learning, peer tutoring, and on-line learning platforms should be implemented as teaching techniques. It is hoped that this communicative approach to translation instruction can provide translation teachers with more constructive insights in their classrooms and benefit learners to enhance their communicative competence in translation.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 廖柏森(2008)。使用 Moodle 網路平臺實施筆譯教學之探討。翻譯學研究集刊,11,163-186。
    連結:
  2. Anthony, E. M.(1963).Approach, method and technique.English Language Teaching,17,63-67.
  3. Baker, M.(Ed.)(1998).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
  4. Baloche, L. A.(1998).The cooperative classroom: Empowering learning.Upper Saddle River, NJ:Prentice Hall.
  5. Bell, R. T.(1991).Translation and translating.Harlow:Addison Wesley Longman.
  6. Brown, H. D.(2007).Principles of language learning and teaching.White Plains, NY:Addison Wesley Longman.
  7. Canale, M.,Swain, M.(1980).Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing.Applied Linguistics,1,1-47.
  8. Candlin, C.,Murphy, D. F.(1987).Language learning tasks.Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall.
  9. Cao, D.(1996).A model of translation proficiency.Target,8(2),325-340.
  10. Chomsky, N.(1965).Aspects of the theory of syntax.Cambridge, MA:Massachusetts Institute of Technology Press.
  11. Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.Boston:McGraw-Hill.
  12. Dörnyei, Z.(1997).Psychological process in cooperative language learning: Group dynamics and motivation.The Modern Language Journal,81,482-493.
  13. Gile, D.(1995).Basic concepts and models for interpreter and translator training.Amsterdam:John Benjamins.
  14. Gile, D.(1992).Basic theoretical components in interpreter and translator training.Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience,Amsterdam:
  15. Halliday, M.(1973).Explorations in the functions of language.London:Edward Arnold.
  16. Hatim, B.,Mason, I.(1997).The translator as communicator.London:Routledge.
  17. Henry, J.(1994).Teaching through project.London:Kogan Page.
  18. Howatt, A. P. R.(1984).A history of English language teaching.Oxford:Oxford University Press.
  19. Hymes, D.(1971).Competence and performance in linguistic theory.Language acquisition: Model and methods,London:
  20. Johnson, D. W.,Johnson, R. T.(1991).Learning together and alone.Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall.
  21. Kaufman, D.(2004).Constructivist issues in language learning and teaching.Annual Review of Applied Linguistics,24,303-319.
  22. Kelly, D.(2005).A handbook for translator trainers: A guide to reflective practice.Manchester:St. Jerome.
  23. Kiraly, D. C.(2000).A social constructivist approach to translator education.Manchester, UK:St. Jerome.
  24. Kiraly, D. C.(1995).Pathways to translation: Pedagogy and process.Kent, OH:The Kent State University Press.
  25. Larsen-Freeman, D.(2000).Techniques and principles in language teaching.Oxford:Oxford University Press.
  26. Liao, P.(2007).College students' translation strategy use.Studies in English Language and Literature,19,77-88.
  27. Newmark, P.(1988).A textbook of translation.Englewood Cliffs, NJ:Prentice Hall.
  28. Newmark, P.(1981).Approaches to translation.Headington Hill Hall, Oxford:Pergamon Press.
  29. Nida, E.(2001).Language, culture, and translating.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  30. Nida, E.,Taber, C. R.(1969).The theory and practice of translation.Leiden, Netherlands:E. J. Brill.
  31. Nord, C.(1997).Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.Manchester:St. Jerome.
  32. Oxford, R.(1997).Cooperative learning, collaborative learning, and interaction: Three communicative strands in the language classroom.Modern Language Journal,81,443-456.
  33. Piaget, J.(1970).The science of education and the psychology of the child.NY:Basic Books.
  34. Piaget, J.,Inhelder, B.(1969).The psychology of the child.NY:Basic Books.
  35. Pride, J.(Ed.),Holmes, J.(Ed.)(1972).Sociolinguistics.Harmondsworth, UK:Penguin Books.
  36. Richards, J. C.,Rodgers, T.(1986).Approaches and methods in language teaching: A description and analysis.Cambridge:Cambridge University Press.
  37. Vygotsky, L. S.(1978).Mind in society: The development of higher psychological process.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  38. Watson-Gegeo, K.(2004).Mind language, and epistemology: Toward a language socialization paradigm for SLA.Modern Language Journal,88,331-350.
  39. Wilss, W.(1982).The science of translation.Tübingen:Gunter Narr.
  40. 呂俊、侯向群(2006)。翻譯學:一個建構主義的視角。上海:上海外語教育。
  41. 張世忠(2001)。建構教學:理論與應用。臺北:五南。
  42. 張靜嚳(1996)。傳統教育有何不妥。建構與教學,4
  43. 廖柏森(2007)。英語與翻譯之教學。臺北:秀威資訊。
  44. 劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林。
  45. 劉敏華(2003)。從實徵主義到建構主義:口譯研究與教學的新思維。第七屆口筆譯教學研討會會前論文集,臺北:
  46. 賴慈芸(2006)。學院的翻譯與禁忌。第十一屆口筆譯教學國際研討會論文集,臺北:
被引用次数
  1. Chang, Karen Chung-chien(2016).Exploring Teaching/Learning Activities for Sight Translation: Effectiveness From Students' Perspectives.台灣英語教學期刊,13(2),71-98.
  2. Hsu, An-Nie(2013).Projekt-Ü bersetzung als Unterrichtsmodell-Die chinesische Untertitelung des Musicals Linie 1.外國語文研究,19,79-99.
  3. Yeh, Chun-Chun(2011).Implementing a Book Translation Project in the Translation Classroom.翻譯學研究集刊,14,135-167.
  4. 方麗娜(2011)。漢英譯本在華語文「讀」「寫」「譯」教學上的應用。高雄師大學報:人文與藝術類,31,59-73。
  5. 李詠青(2020)。導入合作學習的日語翻譯課程設計與成果-以菜單的中譯日為主要題材。聯大學報,17(1),47-61。
  6. 廖柏森、陳雅齡(2012)。以溝通式翻譯輔助大學全英語教學之探討。輔仁外語學報,9,45-65。
  7. 廖柏森、林紫玉(2015)。新聞編譯課程之創新研究。編譯論叢,8(2),141-174。
  8. 林玉惠(2017)。「日語翻譯」の授業におけるグループ学習の導入とその可能性。東吳外語學報,43,1-30。
  9. 林紫玉(2014)。從專業編譯的角度看學校如何養成新聞譯者。東吳外語學報,39,75-96。
  10. 彭健銘(2014)。翻譯學習動機之意涵與研究架構。輔仁外語學報,11,101-139。
  11. 彭健銘(2014)。以文本分析為基礎的中英翻譯課程設計。語文與國際研究,12,1-35。
  12. 強勇傑(2022)。問題導向學習法於基本筆譯技巧的教學效果初探。翻譯學研究集刊,25,55-73。
  13. 強勇傑(2023)。模擬合作編輯的情境學習於基礎筆譯的應用。翻譯學研究集刊,26,28-43。
  14. 汝明麗(2011)。建構論教學觀之下的情境學習理論於大學中譯英口譯課程的實踐。翻譯學研究集刊,14,215-245。
  15. 吳仙凰(2021)。專業西班牙文翻譯課程實施自主學習之成效探討。語文與國際研究,26,93-126。
  16. 楊儒信,張綺容,王芝云(2019)。動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。翻譯學研究集刊,23,129-156。
  17. 張瓊瑩(2010)。台灣大學生真的很被動嗎?英語系學生對於翻譯學習檔案的經驗與看法。翻譯學研究集刊,13,293-318。
  18. 張裕敏(2011)。影視翻譯教學:課程設計與教案範例。翻譯學研究集刊,14,247-270。
  19. 鍾鳳嬌,李妙慈,王國川(2021)。偏鄉國中全英語教學對國中學生英語口說能力之影響。師資培育與教師專業發展期刊,14(3),89-117。
  20. (2011).The Effects of Applying Interpreter-training Tasks to an EFL Class at a Junior High School in Taiwan.應用外語學報,15,1-25.