英文摘要
|
Culture and globalization are emerging as ever important issues in translation studies. Consequently the relationship between cultural context and translator subjectivity is receiving increasing attention from scholars. Translators read and then translate original works in a certain cultural context, within which they are influenced and manipulated by their own ideology. As a result, a translation is often imbued with the values and judgments of the translator and thus manifests the translator's subjectivity which is realized through choices of different linguistic features and translation strategies. This study is aimed at exploring how translators of different cultural backgrounds and language competence levels use first person pronouns in their translation of Chinese editorials into English and how translation subjectivity manifests in their translations. The study finds that translators of different translation competence levels use first person pronouns as a major means to manifest their subjectivity. However, they appear to prefer certain first person pronouns over others. This study also finds that the use of first person pronouns in translation in general is significantly different from that of authentic English editorials. Based on the findings, this study argues that translators, native English-speaking and native Chinese-speaking alike, may not have been fully aware of the importance of first person pronouns as a means to manifest translator subjectivity, and it calls for further research into translation subjectivity in the hope helping native Chinese-speaking translators improve.
|
参考文献
|
-
胡功澤(2004)。翻譯理論的發展與省思:以臺灣地區為例。翻譯學研究集刊,9,109-126。
連結:
-
Baker, M.(1992).In other words: A coursebook on translation.London:Routledge.
-
Bassnett, S.(1991).Translation studies.London:Routledge.
-
Bassnett, S.,Lefevere, A.(1990).Translation, history and culture.London:Pinter.
-
Brinton, L. J.(2000).The structure of modern English: A linguistic introduction.Amsterdam:John Benjamins.
-
Davis, K.(2001).Deconstruction and translation.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Even-Zohar, I.(1990).The position of translated literature within the literary polysystem.Poetics Today,11(1),45-51.
-
Gentzler, E.(2001).Contemporary translation theories.Clevedo:Multilingual Matters Ltd..
-
Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
-
Hermans, T.(1985).The manipulation of literature: Studies in literary translation.London:Croom Helm.
-
Lakoff, R. T.(1990).Talking power: The politics of language in our lives.New York:Basic.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
-
Levinson, S.(1983).Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Lyons, J.(1977).Semantics.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Niranjana, T.(1992).Sitting translation: History, post-structuralism, and colonial context.Berkeley, CA:University of California Press.
-
Quirk, R.,Greenbaum, S.,Leech, G.,Svartvik, J.(1972).Grammar of contemporary English.London:Longman.
-
Quirk, R.,Greenbaum, S.,Leech, G.,Svartvik, J.(1985).A comprehensive grammar of the English language.New York:Longman.
-
Stein, D.(Ed.),Wright, S.(Ed.)(1995).Subjectivity and subjectivisation: Linguistic perspectives.Cambridge:Cambridge University Press.
-
St-Pierre, P.,Kar, P. C.(2007).In translation: Reflections, refractions, transformations.Amsterdam:John Benjamins.
-
Toury, G.(1980).In search of a theory of translation.Tel Aviv:Porter Institute for Poetics and Semiotics Tel Aviv University.
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
-
王志弘(2001)。翻譯的﹝自我﹞與﹝他者﹞問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。
-
田海龍(2001)。英漢語“WE/我們"的人際功能與文化差異。天津外語學院學報,8(3),17-20。
-
何自然、冉永平(2001)。語用學概論。長沙:湖南教育出版社。
-
呂俊(2004)。論翻譯研究的本體回歸─對翻譯研究“文化轉向"的反思。外國語,152(4),53-59。
-
沈家煊(2001)。語言的“主觀性"和“主觀化"。外語教學與研究,33(4),268-275。
-
周兆祥(1998)。翻譯與人生。武漢:湖北教育出版社。
-
姜先行(2002)。英漢兩種語言體現在人稱指示上的共性。三峽大學學報,24(5),79-80。
-
思果(1992)。翻譯研究。臺北:大地出版社。
-
查明建、田雨(2003)。論譯者主體性─從譯者文化地位的邊緣化談起。中國翻譯,1,19-24。
-
胡庚申(2004)。翻譯適應選擇論。武漢:湖北教育出版社。
-
許均(2003)。翻譯論。武漢:湖北教育出版社。
-
許均(2003)。“創造性叛逆"和翻譯主體性的確立。中國翻譯,1,6-11。
-
許均(2001)。文學翻譯的理論與實踐。南京:譯林出版社。
-
陳大亮(2005)。翻譯研究:從主體性向主題間性轉向。中國翻譯,1,3-7。
-
陸秀英(2008)。關於讀者認識和接受譯者主體性程度的調查分析。華東交通大學學報,25(4),52-55。
-
黃國文(1999)。言語交際中的指示人稱代詞。四川外語學院學報,1,47-49。
-
黃培希(2004)。古詩英譯中人稱指示詞的作用。東華大學學報(社會科學版),4(1),58-62。
-
楊曉榮(2005)。翻譯批評導論。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
劉宓慶(1997)。文體與翻譯。臺北:書林出版有限公司。
-
魏本力(2002)。漢英第一人稱指示語的文化隱喻。山東外國語學院學報,6,78-80。
|