题名

分歧點-論1935年的兩種《簡愛》譯本

并列篇名

Diverged Roads: On the Two Earliest Chinese Translations of Jane Eyre

DOI

10.29912/CTR.201003.0008

作者

賴慈芸(Tzu-Yun Lai)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

3卷1期(2010 / 03 / 01)

页次

213 - 242

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 劉重德(1992)。略談外國文學翻譯評論。2010年1月20日,取自 http://www.bimoo.com.Cn/article/html/199.html
  2. 浮蓮居士(2008)。名家翻譯外國著作。上海譯文出版社譯文論壇交流區。2010年1月20日,取自http://www.stph.com.cn/mybbs/Announce/announce2.asp?BoardID=10&ID=165670&TopicSortID=165670
  3. Brontë, C.(2006).Jane Eyre.London:Bloomsbury.
  4. Chen, P.(1999).Modern Chinese: History and sociolinguistics.NY:Cambridge University Press.
  5. Tai, J.(1985).Temporal sequence and Chinese word order.Iconicity in syntax,Amsterdam:
  6. Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.NY:Routledge.
  7. 丁邦新譯、趙元任(1980)。中國話的文法。香港:中文大學。
  8. 王金安(2006)。從漢語詞序談英漢長句翻譯。桂林航太工業高等專科學校學報,11(3),109-111。
  9. 申小龍(1999)。申小龍自選集。桂林:廣西師範大學。
  10. 伍光建譯、Brontë, C.(1977)。孤女飄零記。臺北:臺灣商務。
  11. 吳鈞燮譯、Brontë, C.(1993)。簡愛。臺北:林鬱。
  12. 宋兆霖譯、Brontë, C.(1996)。簡愛。石家莊:河北教育。
  13. 李文綺譯、Brontë, C.(2004)。簡愛。臺北:遠流。
  14. 李青崖譯(1962)。四騎士。臺北:臺灣商務。
  15. 李霽野譯、Brontë, C.(1998)。簡愛。臺北:書華。
  16. 邢福義(2001)。漢語複句研究。北京:商務。
  17. 季芳譯、Brontë, C.(1971)。簡愛。臺北:大方。
  18. 高玉(2008)。現代漢語與中國現代文學。臺北:秀威資訊。
  19. 張琰(1996)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
  20. 梁緒婷譯、Brontë, C.(1988)。簡愛。臺北:志文。
  21. 黃源深譯、Brontë, C.(1993)。簡愛。南京:譯林。
  22. 戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),1-30。
被引用次数
  1. 賴慈芸(2012)。亦譯亦批: 伍光建的譯者批註與評點傳統。編譯論叢,5(2),1-29。
  2. 賴慈芸(2013)。咆哮山莊在臺灣:翻譯、改寫與仿作。編譯論叢,6(2),1-39。
  3. 賴慈芸(2014)。幽靈譯者與流亡文人─戰後台灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。
  4. 賴慈芸、張思婷(2011)。追本溯源—一個進行中的翻譯書目計畫。編譯論叢,4(2),151-180。
  5. 張華(2022)。「起承轉合」觀念用於翻譯的探討。翻譯學研究集刊,25,15-38。
  6. (2024)。翻譯志業面面觀:呂健忠先生訪談錄。編譯論叢,17(2),201-236。