题名

譯者的操縱:從Cuore到《馨兒就學記》

并列篇名

Translator Manipulation: From "Cuore" to "Xin's Journal about School Life"

DOI

10.29912/CTR.201003.0002

作者

陳宏淑(Hung-Shu Chen)

关键词

馨兒就學記 ; 包天笑 ; 操縱 ; 翻譯 ; Cuore ; Bao Tianxiao ; manipulation ; translation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

3卷1期(2010 / 03 / 01)

页次

41 - 68

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究旨在探討譯者的操縱,關注的焦點在於譯者對文體、敘述模式、角色、情節的操縱。以《馨兒就學記》為例,此書為義大利作家亞米契斯(Edmondo De Amicis)於1886年完成的日記體小說,1887年由哈普古德(Isabel F. Hapgood)翻譯成第一個英譯本,日譯者杉谷代水根據此英譯本,於1902年翻譯成日文的《學童日誌》,而中譯者包天笑再根據此日譯本翻譯成第一個中譯本《馨兒就學記》。這段從義大利到中國的漫長旅程是一個複雜的轉譯過程,每個版本之間的差異凸顯出譯者扮演的重要角色。本研究比較義大利文、英文、日文、中文四種語言版本,觀察譯者如何操縱文本。他們的操縱顯示出翻譯其實是一種帶有意識形態的改寫。透過本研究提出的譯例,可以清楚看見譯者受到當時社會在詩學規範或道德規範方面的影響。在包天笑的譯本中,他將書中的故事改寫並在地化,類似這樣的翻譯策略在晚清頗為普遍,但透過本研究的比較與分析,可以證明包天笑的操縱也受到日譯本很大的影響,而不全然是他自己的創意發揮。在許多增刪改寫的部分,其實是日譯者杉谷代水操縱在先,包天笑只是蕭規曹隨。不過這兩位譯者的操縱都反映出他們在創新與守舊、西方與東方、異化與歸化之間矛盾掙扎,兩股力量的拉扯與當時的歷史社會脈絡息息相關。由此案例觀之,譯文並非原文的反映或再現,而是原文的來世,在異地產生了新的目的與效應。

英文摘要

This study proposes to discuss translator manipulation, especially focusing on the manipulations of genre, narration, characters, and plot. The case to be studied is "Cuore", an Italian diary novel written by Edmondo De Amicis in 1886, which was translated into English by Isabel F. Hapgood in 1887. The English version was translated into Japanese in 1902, whence the first Chinese translation, "Xin's Journal about School Life"(馨兒就學記), was derived. The voyage from Italy to China constitutes a complicated translation process and the differences among these versions place the translator's role in the spotlight. This study compares the Italian, English, Japanese and Chinese versions, observing how these translators manipulated the texts, and infers that a translator can be a rewriter with an ideological agenda. With some interesting examples from these translated versions of Cuore, this study emphasizes that a translator can in all likelihood be influenced by the moral or poetic norms of his/her society. In the first Chinese translation of Cuore, Bao Tianxiao(包天笑), the translator, localized and trans-wrote the stories. These strategies were popular in the late Qing Dynasty, but through comparison and analysis, this paper shows that Bao was influenced more by the Japanese translation, which his translation was based on, than by his own creativity. Sugitani Daisui(杉谷代水), the Japanese translator, manipulated the stories first, and Bao was more like a follower. Both of their manipulations, however, demonstrate that they struggled between new and old, West and East, foreignization and domestication, and their struggles are very much connected with historical and social contexts. In this case, translation is not a reflection of the original but an afterlife with new purposes and effects.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 梅家玲(2006)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學,35,155-183。
    連結:
  2. De Amicis, E. (1895). Cuore: An Italian schoolboy's journal (I. F. Hapgood, Trans.). NY: Thomas Y Crowell & Company.
  3. 杉谷代水(譯)(1902/1938)。アミーチス著。学童日誌。東京:富山房。
  4. 楠山正雄(1902/1938)。アミーチス著。杉谷代水(譯)。解說。学童日誌(頁1-2)。東京:富山房。
  5. Free Dictionary (n.d.). Hapgood, Isabel Florence. Retrieved June 15, 2009, from http://encyclopedia2.thefreedictionary.com/Hapgood%2c+Isabel+Florence
  6. New York Times (1895, December 18). Schoolboys in Italy. Retrieved June 15, 2009, from http://query.nytimes.com/gst/abstract.html?res=940CEEDA1139E033A2575BC1A9649D94649ED7CF
  7. 大英簡明百科(無日期)。教育小說(Bildungsroman)。2007年7月24日,取自http://sc.hrd.gov.tw/ebintra/Content.asp?Query=4&ContentID=2992
  8. 神田一三(無日期)。包天笑「三千里尋親記」について。2008年8月30日,取自http://www.biwa.ne.jp/~tarumoto/k6204.html
  9. 郭延禮(2004)。中國教育小說的初端。20世紀中國近代小說在全球的傳播。2007年7月24日,取自http://www.jydoc.com/article/37980.html
  10. De Amicis, E.(2006).Cuore.Milano:Fratelli Treves.
  11. Martens, L.(1985).The diary novel.Cambridge:Cambridge University Press.
  12. Moretti, F.(1987).The way of the world: The Bildungsroman in European culture.London:Verso.
  13. 王宏志(2005)。民元前魯迅的翻譯活動─兼論晚清的意譯風尚。二十世紀中國文學史論,上海:
  14. 包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文。
  15. 包天笑(1976)。馨兒就學記。臺北:臺灣商務。
  16. 白春仁譯、曉河譯、巴赫金(1998)。巴赫金全集。石家庄:河北教育。
  17. 何楓琪(2007)。碩士論文(碩士論文)。臺中,國立中興大學中國文學所。
  18. 吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,3,14-22。
  19. 宋偉杰譯、劉禾(2002)。跨語際實踐─文學,民族文化與被譯介的現代性。北京:三聯書店。
  20. 沈慶會(2005)。《通俗文學之王包天笑》一書中的幾個問題─兼與欒梅健先生商榷。明清小說研究,2,96-103。
  21. 林欣儀譯、高橋明郎(2002)。日記體裁的學校小說:《大頭春的生活週記》及《學校同學》。臺灣文學評論,2(1),260-273。
  22. 姜小淩(2005)。明治與晚清小說轉譯中的文化反思─從《新聞賣子》(菊池幽芳)到《電術奇談》(吳趼人)。文化研究,廣西:
  23. 姜思鑠(2007)。包天笑編輯活動側影。中國編輯,3,86-89。
  24. 夏丏尊譯、亞米契斯(2001)。愛的教育。香港:三聯書店。
  25. 張旭東譯、本雅明(2000)。譯者的任務。西方翻譯理論精選,香港:
  26. 張建青(2005)。碩士論文(碩士論文)。上海,上海外國語大學翻譯研究所。
  27. 張建青(2008)。博士論文(博士論文)。上海,復旦大學中國語言文學系。
  28. 郭延禮(2001)。中國近代文學發展史。北京:高等教育。
  29. 郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。武漢:湖北教育。
  30. 陳平原(2006)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學。
  31. 廖咸浩(1996)。有情與無情之間:中西成長小說的流變。幼獅文藝,83,81-88。
  32. 鄧如婷(2000)。碩士論文(碩士論文)。臺中,逢甲大學中國文學所。
  33. 羅念生譯、亞里斯多德(1996)。修辭學。北京:三聯書店。
  34. 羅新璋(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
  35. 蘇曼殊(1963)。蘇曼殊全集。臺北:大中國圖書。
被引用次数
  1. Chiang, Yung-chieh(2015).In Search of the Source Version of Su Manshu's Can Shehui: An Intertextual Study.東亞觀念史集刊,8,187-266.
  2. 陳宏淑(2012)。明治與晚清翻譯小說的譯者意識: 以菊池幽芳與包天笑為例。中國文哲研究通訊,22(1),3-20。
  3. 陳宏淑(2012)。身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末。編譯論叢,5(1),159-182。
  4. 陳宏淑(2013)。包天笑與民初「教育小說」概念的建構─以「日文中譯」為視角的考察。翻譯學研究集刊,16,1-15。
  5. 陳宏淑(2014)。《馨兒就學記》前一章:《兒童修身之感情》的轉譯史。翻譯學研究集刊,17,1-21。
  6. 張思婷(2015)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。
  7. 周岫琴(2018)。《福音演義:晚清漢語基督教小說的書寫》書評。編譯論叢,11(2),163-171。
  8. (2012).International Children's Literature in Translation: A Value Combining Innovation and Tradition and An Art Demanding Alteration and Faithfulness.應用外語學報,17,129-153.
  9. (2021)。「戰爭」自遠方來:論晚清戰爭小說的譯介流動和風格樣態。東亞觀念史集刊,19,255-311。