题名

中古譯場的翻譯與政治-以道安議論之轉變為例

并列篇名

The Politics of Translation in Medieval China Translation Forum: Why did Dao an Change his Theories on Buddhist Sutra Translation?

DOI

10.29912/CTR.201003.0004

作者

余淑慧(Sophia H. Yee)

关键词

中古譯場 ; 道安 ; 建制 ; 《高僧傳.譯經篇》 ; 《出三藏記集》 ; Translation Forum in Medieval China ; Dao An ; institution ; "Biogra-phies of Eminent Monks" ; "Collection of Records Concerning the Translation of Tripitaka"

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

3卷1期(2010 / 03 / 01)

页次

95 - 116

内容语文

繁體中文

中文摘要

翻譯從來不僅僅只是翻譯本身而已。在赫爾曼斯(Theo Hermans)看來,翻譯是一種公共建制(institution),周遭圍繞著種種有形無形的期待與成規,這些期待與成規會逐步建構起某種場域,左右譯者或論者的選擇、策略與行動;翻譯因此是一種社會行為,其中有多種力量相互牽制與協調。考察史傳僧籍,譯場從來也不僅僅只是高僧講經弘法的場所而已。自漢末,譯場規模從最初三、五人的小聚,發展到數百、千人的盛會;其組織亦從主譯、傳語、筆受、證義發展到數十個職司的嚴密建制。在其中,我們既可看到佛典成書的由來始末,也可見到譯經過程、策略、譯評與論辯。譯場這一文化建制不僅生產佛典,也是譯史、譯論的發源地。有鑑於此,筆者首先以道安譯論之轉變為例,並藉助赫爾曼斯關於「翻譯作為建制」(translation as institution)的概念,《出三藏記集》相關經序與《高僧傳.譯經篇》的譯場記錄,探討譯場與翻譯/譯論的關係。據本文考察,譯場監譯大臣以及眾檀越的介入翻譯過程與策略選擇,對翻譯的走向有重大的影響。以長安譯場論,監譯大臣趙政不但掌有徵選主譯、譯場主的權力,亦可決定譯哪部經典、選擇譯經策略乃至潤飾譯文。譯場裏的眾檀越亦具有一種文化把關的作用。因此中古譯場除了講經弘法,也是國家展現權力、把關言論的所在。從譯場發展出來的文化產品其實不僅僅是譯著與譯論本身而已,相反的,那是國家政經力量(趙政)與文化傳統(眾檀越)相互運作之下形塑出來的產物。譯史與譯論,其實並不單純。

英文摘要

Dao An (312/314-385) was one of the most prominent theorists in early Chinese translation history. His most popular teaching of "wu shi san bu"(五失三不) has caused numerous debates since the Jin dynasty. To understand the debated issues, I examined all his sutra prefaces collected within the "Collection of Records Concerning the Translation of Tripitaka"(出三藏記集) in order of composition and came to a preliminary conclusion that Dao An's thought could be periodized into an initial and a mature phase, and that the key to understanding the change in his thinking was the Translation Forum(譯場) in the capital city Chang-an(長安). Taking this previous study as an example, the present paper goes a step further into the Translation Forum to investigate the specific elements that might have caused the change in his thinking. According to my study, the Translation Forum produced not only Buddhist sutras but also early translation theories. In a sense, it was a cultural, religious and political institution in which Buddhism was transmitted, Buddhist sutras were translated, and translation discourses were negotiated. More importantly, this paper shows that, within this social institution, those who participated in the process of sutra translation, especially Zhao Zheng(趙政), the government official in charge of the Forum, and other participants, presumably the patrons of the Forum, had the tremendous power to decide which sutras would be translated and what translation strategies would be applied. Translation, according to André Lafe-vere, does not occur in a social vacuum. Similarly, discourses on translation and translation history cannot be detached from the specific contexts of translation production and use.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 余淑慧(2008)。試論道安翻譯思想之演變。翻譯學研究集刊,11,25-60。
    連結:
  2. 高楠順次郎、渡邅海旭(主編)(1934)。大正新脩大藏經。東京:一切經刊行會。
  3. Lefevere, A.(1992).Translation/history/culture: A sourcebook.London:Routledge.
  4. Schulte, R.(Ed.),Biguenet, J.(Ed.)(1992).The theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida.Chicago:The University of Chicago Press.
  5. Snell-Hornby, M.(Ed.),Tettmarove, Z.(Ed.),Kaindl, K.(Ed.)(1995).Translation as intercultural communication: Selected papers from the Est Congress-Prague 1995.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  6. Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
  7. Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.New York:Routledge.
  8. 方廣錩(2004)。道安評傳。北京:崑崙出版社。
  9. 王友貴(2006)。中國翻譯的贊助問題。中國翻譯,27(3),15-20。
  10. 王文顏(1984)。漢譯佛典之研究。臺北:天華出版社。
  11. 王宏志(1999)。重釋信達雅─二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。
  12. 王超(2005)。中國歷代中央官制史。上海:上海人民出版社。
  13. 王鐵鈞(2006)。中國佛典翻譯史稿。北京:中央編譯出版社。
  14. 呂澂(1982)。中國佛學思想概論。臺北:天華出版社。
  15. 季羨林、季羨林研究所編(2007)。季羨林談翻譯。北京:當代中國出版社。
  16. 孫海琳、楊自儉(2007)。關於譯場職司的考辨。中國翻譯,3,35-38。
  17. 馬祖毅(1998)。中國翻譯簡史:五四以前部份。北京:中國對外翻譯出版公司。
  18. 張弓(1999)。唐代譯場的儒臣參譯。中國社會科學研究生學報,2,48-54。
  19. 張曼濤編(1978)。佛典翻譯史論。臺北:大乘文化出版社。
  20. 曹仕邦(1992)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初出版社。
  21. 曹明倫(2006)。五失本乃佛經翻譯之指導原則。中國翻譯,27(1),51-54。
  22. 陳福康(2000)。中國翻譯理論史稿。上海:上海外語教育出版社。
  23. 陳德鴻編、張南峰編(2000)。西方翻譯理論精選,香港:
  24. 湯用彤(1997)。魏晉南北朝佛教史。北京:北京大學出版社。
  25. 劉長慶(2007)。我國古代譯場制度的發展及其影響。襄樊學院學報,28(4),51-57。
  26. 劉靖之編(1993)。翻譯論集。臺北:書林出版有限公司。
  27. 錢鍾書(1979)。管錐篇。北京:中華書局。
  28. 羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
  29. 釋道安(1978)。中國大藏經雕刻史話。臺北:中華大典編印會。