英文摘要
|
Dao An (312/314-385) was one of the most prominent theorists in early Chinese translation history. His most popular teaching of "wu shi san bu"(五失三不) has caused numerous debates since the Jin dynasty. To understand the debated issues, I examined all his sutra prefaces collected within the "Collection of Records Concerning the Translation of Tripitaka"(出三藏記集) in order of composition and came to a preliminary conclusion that Dao An's thought could be periodized into an initial and a mature phase, and that the key to understanding the change in his thinking was the Translation Forum(譯場) in the capital city Chang-an(長安). Taking this previous study as an example, the present paper goes a step further into the Translation Forum to investigate the specific elements that might have caused the change in his thinking. According to my study, the Translation Forum produced not only Buddhist sutras but also early translation theories. In a sense, it was a cultural, religious and political institution in which Buddhism was transmitted, Buddhist sutras were translated, and translation discourses were negotiated. More importantly, this paper shows that, within this social institution, those who participated in the process of sutra translation, especially Zhao Zheng(趙政), the government official in charge of the Forum, and other participants, presumably the patrons of the Forum, had the tremendous power to decide which sutras would be translated and what translation strategies would be applied. Translation, according to André Lafe-vere, does not occur in a social vacuum. Similarly, discourses on translation and translation history cannot be detached from the specific contexts of translation production and use.
|
参考文献
|
-
余淑慧(2008)。試論道安翻譯思想之演變。翻譯學研究集刊,11,25-60。
連結:
-
高楠順次郎、渡邅海旭(主編)(1934)。大正新脩大藏經。東京:一切經刊行會。
-
Lefevere, A.(1992).Translation/history/culture: A sourcebook.London:Routledge.
-
Schulte, R.(Ed.),Biguenet, J.(Ed.)(1992).The theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Snell-Hornby, M.(Ed.),Tettmarove, Z.(Ed.),Kaindl, K.(Ed.)(1995).Translation as intercultural communication: Selected papers from the Est Congress-Prague 1995.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
-
Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.New York:Routledge.
-
方廣錩(2004)。道安評傳。北京:崑崙出版社。
-
王友貴(2006)。中國翻譯的贊助問題。中國翻譯,27(3),15-20。
-
王文顏(1984)。漢譯佛典之研究。臺北:天華出版社。
-
王宏志(1999)。重釋信達雅─二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。
-
王超(2005)。中國歷代中央官制史。上海:上海人民出版社。
-
王鐵鈞(2006)。中國佛典翻譯史稿。北京:中央編譯出版社。
-
呂澂(1982)。中國佛學思想概論。臺北:天華出版社。
-
季羨林、季羨林研究所編(2007)。季羨林談翻譯。北京:當代中國出版社。
-
孫海琳、楊自儉(2007)。關於譯場職司的考辨。中國翻譯,3,35-38。
-
馬祖毅(1998)。中國翻譯簡史:五四以前部份。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
張弓(1999)。唐代譯場的儒臣參譯。中國社會科學研究生學報,2,48-54。
-
張曼濤編(1978)。佛典翻譯史論。臺北:大乘文化出版社。
-
曹仕邦(1992)。中國佛教譯經史論集。臺北:東初出版社。
-
曹明倫(2006)。五失本乃佛經翻譯之指導原則。中國翻譯,27(1),51-54。
-
陳福康(2000)。中國翻譯理論史稿。上海:上海外語教育出版社。
-
陳德鴻編、張南峰編(2000)。西方翻譯理論精選,香港:
-
湯用彤(1997)。魏晉南北朝佛教史。北京:北京大學出版社。
-
劉長慶(2007)。我國古代譯場制度的發展及其影響。襄樊學院學報,28(4),51-57。
-
劉靖之編(1993)。翻譯論集。臺北:書林出版有限公司。
-
錢鍾書(1979)。管錐篇。北京:中華書局。
-
羅新璋編(1984)。翻譯論集。北京:商務印書館。
-
釋道安(1978)。中國大藏經雕刻史話。臺北:中華大典編印會。
|