英文摘要
|
This paper looks at the translation of Thomas à Kempis's "Imitation of Christ" into Chinese by Emmanuel Diaz, a late Ming Jesuit. The "Imitation of Christ" is a medieval European tour-de-force of prose that illuminates the spiritual path of union with Christ through the Eucharist. I approach the translated text of the work, titled "Qingshi jinshu", from four perspectives. First I explore the textual history of the translated text and the decisive role Diaz played as the translator. Second, I investigate the source text of Diaz's translation, which has long been identified as Luis de Granada's Spanish rendition of the "Imitation of Christ", entitled "Contemptus mundi". My research shows that even if Diaz based his translation on Granada's version, he also consulted the Latin original of à Kempis. The third section of the paper addresses both à Kempis's and Diaz's theories of reading expressed in the Chinese translation; both authors emphasize the textual search for divine Truth. Matching the terse style of à Kempis's Latin original, Diaz's Chinese translation employs an archaic style similar to that of the "Shangshu" or the "Book of Documents". The fourth and final section of this paper examines several annotated editions of the "Qingshi jinshu", which circulated prior to the Republican era, in order to showcase the significance of Diaz's efforts.
|
参考文献
|
-
劉莉美(2005)。當西方遇見東方─從《明心寶鑑》兩本西班牙黃金時期譯本看宗教理解下的偏見與對話。中外文學,33(10),121-131。
連結:
-
Pfister, L. (1932-1934). Notices biographiques et bibliographiques sur les jésuites de L' ancienne mission de Chine 1552-1773, 2 Vols, 1, 109-110 . Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique
-
孫方濟斯(年代不詳)。輕世金書‧序。載於陽瑪諾(譯),輕世金書(藏抄本)(頁1甲)(編號:Chinois 7199)。巴黎法國國家圖書館(Bibliothèque nationale de France)
-
Kettlewell, S. (1877 ). The Authorship of the De Imitatione Christi: With Many Interesting Particulars about the Book. London: Rivingtons.
-
Tomas, D. K. (1623). Contemptvs mvndi, nueuamente romançado y corregido. Lisbon: Iorge Rodriguez
-
梁啟超(1936)。中國近三百年學術史。上海:中華書局
-
郭慕天(1947)。《輕世金書》原本考,上智編譯館刊,2(1),36-38
-
陽瑪諾(譯)(1848b)。輕世金書(重刊本)(頁1甲)(編號:Raccolta Generale Oriente, III, 1165)。現藏羅馬梵帝岡圖書館(Biblioteca Apostolica Vaticana)
-
Switzer, R. (1927). The Ciceronian Style in Fr. Luis de Granada. New York: Instituto de las Españas
-
Verhaeren, H. C. M. (Ed.). (1949). Catalogue of the Pei-t'ang Library. Peking: Lazarist Mission Press
-
Thomas à Kempis. (1756-1757). El contemptus mundi (L. de Granada, Trans.). In Obras dell V.P.M.F. Luis de Granada, 17 Vols, 6, 48. Madrid: La Imprenta de Manuel Martin.(Original work published 1427).
-
王保祿(譯)(1936)。遵主聖範。北平:天主教堂遣使會印書館
-
王保祿(1909)。輕世金書直解。北京:西什庫
-
Magnus, L. (1934). A History of European Literature. London: Ivor Nicholson and Watson
-
呂若翰(1848)。輕世金書便覽。順德:呂修靈堂
-
Helin, M. (1949). A History of Medieval Latin Literature (C. Snow, Trans. ). New York: William Salloch.(Original work published 1949)
-
Tomas, D. K. (1871). El menosprecio del mundo e imitacion de Cristo (L. de Granada, Trans.).Madrid: Ofinina Tipografic de Hospicio. (Original work published 1427).
-
James, E. G. D. M. (1906). Thomas A Kempis: His Age and Book. New York: G. P. Putnam's Sons; London: Methuen
-
高一志(1629)。《聖人行實》‧自序。載於所譯天主聖教聖人行實(頁4 乙)。武林︰天主超性堂
-
Prémare, P. (1831). Notitia linguæ Sinicæ. Malaca: Adamemæ Anglo-Sinensis
-
Thomas à Kempis. (1551). Contemptus mundi, nueuamente Romançado (L.de Granada, Trans.). Anvers: Café de Iuan Stelsio. (Original work published 1427)
-
Thomas à Kempis. (1902-1922). Solioquium animae. In Pohl M. J. (Ed.), Opera omnia (7 Vols) (Vol1, p. 230). Friburgi Brisigavorum : Herder
-
Thomas à Kempis. (1488). Incipit liber prim[us] Joha[n]nis Gerson ca[n]cellarij parisie[n]sis. De imitation exp[ist]i [et] de conte[m]ptu omniu[m] vaitatu[m] mundi , Capitula libri terii 之目錄( 無頁碼),Retrieved August 3, 2010, from http://diglib.hab.de/wdb.php?dir=inkunabeln/116-14-theol-2
-
陽瑪諾(1642)。天主聖教十誡直詮(1814年主教若亞敬公准本)(上卷)(頁5甲)(編號 Borgia Cinese 348 [1])。梵帝岡教廷圖書館藏書
-
(1970)。聖教雜誌。臺北:文海出版社。
-
王保祿(1912)。遵主聖範。北京:救世堂
-
Tomas, D. K. (1821). De la imitacion de Cristo, o menosprecio del mundo (L. de Granada, Trans.). Madrid: La Viuda de Barco Lopez. (Original work published 1427).
-
Gersonis, I. (1551). De Imitatione christi . Lvgdvni: Apud Theobaldum
-
高一志(1629)。聖人行實(共7卷)。武林︰天主超性堂
-
陽瑪諾(譯)(1848a)。輕世金書‧小引。現藏羅馬梵帝岡圖書館
-
Becker, K. M.(2002).From the Treasure-House of Scripture: An Analysis of Scriptural Sources in De Imitatione Christi.Turnhout:Brepols.
-
Boxer, C. R.(1967).The Christian Century in Japan, 1549-1650.Berkeley:University of California Press.
-
Brockey, L. M.(2007).Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579-1724.Princeton:Princeton University Press.
-
Carey, D.(ed.)(2004).Asian Travel in the Renaissance.Oxford:Blackwell.
-
Dudink, A.(1993).The Inventories of the Jesuit House at Nanking Made up during the Persecution of 1616-1617.Western Humanistic Culture Presented to China by Jesuit Missionaries (XVII-XVIII Centuries)
-
Elisonas, J. S. A.(2002).Fables and Imitations: Kirishitan Literature in the Forest of Simple Letters.Bulletin of Portuguese/Japanese Studies,Ⅳ,23-36.
-
Farg, W. J.(2000).The Japanese Translations of the Jesuit Mission Press, 1590-1614: De Imitatione Christi and Guea de Peacadores.Lewiston:The Edwin Mellen Press.
-
Gálik, M.(2004).Influence, Translation and Parallels: Selected Studies on the Bible in China.Sankt Augustin:Monumenta Serica Institute.
-
Ganss, S. J. George E.(1991).Ignatius of Loyola: Spiritual Exercises and Selected Works.New York:Paulist Press.
-
Huizinga, J.,Payton, R. J.(trans.),Mammitzsch ,U.(trans.)(1996).The Autumn of the Middle Ages.Chicago:The University of Chicago Press.
-
Iganatius of Loyola,Tylenda, J. N.(trans.)(1985).A Pilgrim's Journey: The Autobiography of Ignatius of Loyola.Collegeville:The Liturgical Press.
-
Ingram, J. K.(1987).Middle English Translations of De Imitatione Christi.Millwood:Kraus Repint.
-
McGinn, B.(1994).The presence of god : a history of Western Christian mysticism.New York:Crossroad.
-
Moore, J. A.(1997).Fray Luis de Granada.Boston:Twayne Publishers.
-
Munich, R. O.(1994).Uwe Neddermeyer, "Radix Studii et Speculum Vitae. Verbreitung und Rezeption der 'Imitatio Christi' in Handschriften und Drucken bis zur Reformation,".Studien zum 15. Jahrhundert. Festschrift für Erich Meuthen
-
Raitt, J.(ed.)(1987).Christian Spirituality: High Middle Ages and Reformation.New York:Crossroad.
-
Standaert, N.(1999).The Bible in Early Seventeenth-Century China.Bible in Modern China: The Literary and Intellectual Impact,Sankt Augustin:
-
Standaert, N.編(1996)。徐家匯藏書樓明清天主教文獻。臺北:方濟出版社。
-
Thomas à Kempis,Sherley-Price, L.(trans.)(1952).The Imitation of Christ.New York:Dorset Press.
-
Venuti, L.(ed.)(2004).The Translation Studies Reader.New York:Routledge.
-
方豪(1967)。中國天主教史人物傳。香港:公教真理學會。
-
方豪(1967)。方豪六十自定稿。臺北:方豪。
-
王美秀編、任延黎編(2005)。中國宗教歷史文獻集成‧東傳福音。合肥:黃山?社。
-
吳相湘編(1984)。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生書局。
-
吳震(2009)。明末清初勸善運動思想研究。臺北:國立臺灣大學出版中心。
-
李之藻編(1965)。天學初函。臺北:臺灣學生書局。
-
李奭學(2009)。太上忘情:湯若望譯,王徵筆記《崇一堂日記隨筆》初探。明清文學與思想中之情、理、欲─學術思想篇,臺北:
-
李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會證道故事考詮。臺北:中央研究院。
-
周士良譯、Colombel, S.J.(2009)。江南傳教史。新莊:輔仁大學出版社。
-
周作人(1982)。周作人先生文集‧自己的園地。臺北:里仁書局。
-
屈守元編、常思春編(1996)。韓愈全集校注。成都:四川大學出版社。
-
松岡洸司(1993)。コンテムツス‧ムンヂ研究─翻譯における語彙の考察。東京:???書房。
-
思高聖經學會譯釋(2000)。千禧版聖經。臺北:思高聖經學會出版社。
-
凌濛初(1990)。拍案驚奇。臺北:三民書局。
-
徐宗澤(1958)。明清間耶穌會士著譯提要。臺北:中華書局。
-
梁啟超(1960)。飲冰室文集。臺北:臺灣中華書局。
-
陳占山(1999)。葡籍耶穌會士陽瑪諾在華事蹟考述。文化雜誌,38,92。
-
章文欽(2008)。吳漁山及其華化天學。北京:中華書局。
-
湯開建(2008)。明清時期天主教的發展與興衰。澳門史新編,澳門:
-
馮承鈞譯(1995)。在華耶穌會士列傳及書目。北京:中華書局。
-
新村初校注、柊源一校注(1960)。吉利支丹文學集。東京:朝日新聞社。
-
劉順德譯註(1966)。天主實義。臺中:光啟出版社。
-
劉羨冰(2008)。澳門教育的發展、變化與現代化。澳門史新編,澳門:
-
鄭安德編(2003)。明末清初耶穌會思想文獻彙編。北京:北京大學宗教研究所。
-
鐘鳴旦編、杜鼎克編(2002)。耶穌會羅馬檔案館明清天主教文獻。臺北:利氏學社。
-
鐘鳴旦編、杜鼎克編、蒙曦編(2009)。法國國家圖書館明清天主教文獻。臺北:利氏學社。
-
鐘鳴旦、孫尚揚(2004)。一八四○年前的中國基督教。北京:學苑出版社。
|