题名

論《天路歷程》三個漢譯本的譯詩策略與風格

并列篇名

The Strategies and Style of Translating Poetry in Three Chinese Translations of "The Pilgrim's Progress"

DOI

10.29912/CTR.201103.0003

作者

黎子鵬(John T. P. Lai)

关键词

《天路歷程》 ; 詩歌 ; 翻譯策略 ; 翻譯風格 ; "The Pilgrim's Progress" ; poetry ; strategies of translation ; style of translation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

4卷1期(2011 / 03 / 01)

页次

73 - 97

内容语文

繁體中文

中文摘要

詩歌在《天路歷程》中具有畫龍點睛的警喻作用。在《天路歷程》的漢譯過程中,不同譯者對其詩歌的翻譯採取了多元化的翻譯策略。本文選取具有典型代表性的《天路歷程》三個漢譯本,主要通過分析對比其譯詩的形式特點和翻譯手法,以探討《天路歷程》詩歌獨特的翻譯現象。現代西方翻譯理論家霍姆斯(James Holmes)認為詩歌翻譯主要有四種形式:「摹擬式」(mimetic form)、「類比式」(analogical form)、「有機式」(organic form)和「新異式」(deviant或extraneous form)。根據霍姆斯的理論,本文認為賓為霖的文言譯本充分考慮譯入語境,偏重「類比式」翻譯;謝頌羔譯本主要整合運用「類比式」和「有機式」翻譯法,以回應當時中國詩界新舊過渡的多元形式格局;西海譯本緊貼原文內涵和風格,主要採用了「摹擬式」的翻譯策略。《天路歷程》前後三個譯本中詩歌漢譯的流變現象,從側面反映了近百年來中國詩體演變的大致脈絡,也為中國近代詩歌翻譯史研究提供了一個具有文獻參考價值的特殊個案。

英文摘要

By performing important artistic and moral functions, the poems in The Pilgrim's Progress add the touch that brings the allegorical novel to life. In the long history of its Chinese translation dated back to the mid-nineteenth century, different translators attempt many and varied strategies and style of translating the poems in the literary classic. Through a critical examination of three representative translations, this article analyzes the special phenomena of poetry translation, especially the choice of poetic forms, rhyming patterns and so forth. According to James Holmes, a leading translation theorist, there are four major forms of poetry translation: mimetic form, analogical form, organic form, and deviant or extraneous form. Based on Holmes' theory, I propose that William C. Burns' translation in the 1850s mainly adopts the analogical form by taking into full consideration of the poetic traditions of the target culture. Meanwhile, Xie Songgao's translation in the 1930s integrates the analogical and organic forms, which reflects the pluralistic landscape during the transition period of the Chinese poetic circles in the early twentieth century. Principally employing the mimetic form, Xi Hai's translation in the 1980s makes efforts to reproduce the forms and poetics of the original texts. By investigating the evolution of the strategies and style as shown in these three translations, the current case study displays the major trends of development of poetic forms, and more importantly, substantiates our understanding of the history of poetry translation in modern China.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 賓為霖(譯)(1869)。天路歷程。上海:美華書館
  2. Wylie, A. (1867). Memorials of Protestant missionaries to the Chinese: Giving a list of their publications and obituary notices of the deceased. Shanghai: American Presbyterian Mission Press
  3. Birkbeck, W. J. et al. (1933). The English hymnal: With tunes. Lodon: Oxford University Press
  4. 曹子漁(1869)。賓教師傳。載於林樂知(主編),教會新報,2(59),42-43
  5. Burns, I. (1870). Memoirs of the Rev. Wm. C. Burns, M. A., missionary to China from the English Presbyterian Church. New York: Robert Carter and Brothers
  6. 清袁勵準輯、故宮博物館編(2001)。佩文詩韻。海口:海南出版社。
  7. 《中國翻譯》編輯部編(1986)。詩詞翻譯的藝術。北京:中國對外翻譯出版公司。
  8. Browning, W. R. F.(1997).A dictionary of the Bible.Oxford:Oxford University Press.
  9. Clarke, A.(1968).China's man of the book: The story of William Chalmers Burns, 1815-1868.London:Overseas Missionary Fellowship.
  10. Fraser, G. S.(1970).Metre, rhyme and free verse.London:Methuen.
  11. Hobsbaum, P.(1996).Metre, rhythm and verse form.London:Routledge.
  12. Holmes, J. S.(1988).Translated! Papers on literary translation and translation studies.Amsterdam:Rodopi.
  13. Keeble, N. H.(ed.)(1998).The pilgrim's poogress.Oxford:Oxford University Press.
  14. Kennedy, X. J.(ed.),Gioia, D.(ed.)(1998).An introduction to poetry.New York:Longman.
  15. McMullen, M.(2000).God's polished arrow: William Chalmers Burns.Fearn:Christian Focus Publications.
  16. Midgley, G.(ed.)(1980).The miscellaneous works of John Bunyan.Oxford:Clarendon Press.
  17. Preminger, A.(ed.),Brogan, T. V. F.(ed.)(1993).The new Princeton encyclopedia of poetry and poetics.Princeton, New Jersey:Princeton University Press.
  18. 上海古籍出版社編(1989)。詩韻新編。上海:上海古籍出版社。
  19. 卞之琳編譯(1996)。英國詩選。北京:商務印書館。
  20. 王力(2006)。詩詞格律概要。香港:中華書局。
  21. 王力(2002)。詩詞格律。香港:中華書局。
  22. 王佐良(1992)。論詩的翻譯。南昌:江西教育出版社。
  23. 王佐良(1997)。王佐良文集。北京:外語教學與研究出版社。
  24. 朱自清(1984)。新詩雜話。北京:三聯書店。
  25. 江錫銓(1992)。聞一多的新詩格律理論與英美詩歌的影響。文學研究,第二輯,234-251。
  26. 西海譯(1997)。天路歷程。上海:上海譯文出版社。
  27. 西海譯、吳鈞陶譯、Bronte, C.(1994)。維萊特。上海:上海譯文出版社。
  28. 林語堂(1969)。翻譯縱橫談。香港:香港辰衝圖書公司。
  29. 紀哲生(1984)。歌詞的創作。聖樂季刊,7月期,8-10。
  30. 袁可嘉編、杜運燮編、巫寧坤編(1990)。卞之琳與詩藝術。河北教育出版社。
  31. 高東山編(1991)。英詩格律與賞析。台北:台灣商務印書館。
  32. 張曼儀(1989)。卞之琳著譯研究。香港:香港大學中文系。
  33. 張曼儀編(1990)。卞之琳。香港:三聯書店。
  34. 許霆、魯德俊(1991)。新格律詩研究。常熱高專:寧夏人民出版社。
  35. 許麗芳(2007)。章回小說的歷史書寫與想像─以三國演義與水滸傳的敘事為例。臺北:秀威資訊科技股份有限公司。
  36. 郭延禮(1997)。中國近代翻譯文學概論。武漢:湖北教育出版社。
  37. 程毅中(1989)。不絕如縷的歌聲:中國詩體流變。香港:中華書局。
  38. 楊筱(1997)。漢譯《天路歷程》版本小史初稿。清華漢學研究,北京:
  39. 聞一多(1982)。聞一多全集。石家莊:三聯書店。
  40. 黎子鵬(2007)。《天路歷程》漢譯版本考察。外語與翻譯,52,26-40。
  41. 謝頌羔譯(1995)。天路歷程。香港:基督教文藝出版社。
被引用次数
  1. 林珊妏(2018)。辯證善念-胡德邁《勝旅景程正編》第二十一回的善內容分析。輔仁國文學報,47,177-212。