题名

A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing

并列篇名

人工翻譯與機器翻譯加後編輯之比較

DOI

10.29912/CTR.201109.0005

作者

李家璿(Ja-Son Lee);廖柏森(Po-Sen Liao)

关键词

機器翻譯 ; 後編輯 ; machine translation ; post-editing ; Google Translate

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

4卷2期(2011 / 09 / 01)

页次

105 - 149

内容语文

英文

中文摘要

日新月異的科技演進已大幅增進機器翻譯(machine translation)的品質,成為翻譯時的輔助工具。然而我們目前對於人工翻譯與自動機器翻譯系統加後編輯的差異仍缺乏足夠認識,因此本研究旨在比較這兩種翻譯模式的異同與過程。研究方法以不同英文程度的兩組大學生共140人為研究對象,請他們翻譯英文版的手機保養指南。兩組中各有一部份學生只拿到英文原文,另一部份學生則多了機器翻譯的中文譯文以進行後編輯。考量機器翻譯使用的便利性及免付費,故中文譯文取自於Google Translate。研究中記錄研究對象翻譯過程所花費的時間,並利用錯誤分析評估其譯文表現。統計結果顯示,使用機器翻譯的譯文能夠顯著減少某些學生的翻譯錯誤,亦能縮減學生英文程度落差對於譯文表現的影響。此外,質性分析更進一步闡明學生如何使用機器翻譯譯文的過程,以及不同組別之間的譯文差異。這些機器翻譯後端的分析可說明人工應用機器輔助翻譯的實際情況,也指出學生翻譯上的問題,希望能作為日後機器翻譯研究與教學的參考。

英文摘要

With rapid advances in technology, many improvements have been made to make machine translation (MT) an effective tool for translators in the process of translation. However, an important issue that has not been extensively investigated is the use of automatic MT systems with postediting in comparison to human translation. The purpose of the present study, therefore, is to explore the similarities, differences, and processes of these two modes of translation. In terms of research methods, two groups of college students with different English proficiency levels were asked to translate a cell phone user guide written in English. In each group, some students received only the English source text while others received the source text in addition to a machine-translated Chinese text for postediting. Google Translate was the MT system used in this study because of its easy and free accessibility. A total of 140 subjects were timed on their translation tasks, and their performance was determined by the number of errors in the translated text. The statistical results indicated that the MT text was very helpful in reducing errors in some student translations; the use of MT also shortened the gap between students of divergent language proficiency levels. Further qualitative analysis elucidated how the MT text was utilized and the discrepancies in lexical choice and other aspects between the two groups of students. This back-end analysis of the machine translation process may offer insights into the practical use of human-assisted machine translation, as well as problems encountered by students when translating. It is hoped that these results may serve as a basis to facilitate future machine translation studies and teaching.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Shih, C.(2007).Mapping out students' translation process: An MT-specific comparative study.翻譯學研究集刊,10,163-190.
    連結:
  2. NIST. (2008). NIST 2008 open machine translation evaluation —— official evaluation results. Retrieved October 15, 2009, from http://www.itl.nist.gov/iad/mig//tests/mt/2008/doc/mt08_official_results_v0.html
  3. Tanner, A. (2007). Google seeks world of instant translations. Retrieved November 21, 2009 from http://www.reuters.com/article/idUSN1921881520070328
  4. (2002).Computeraided translation technology: A practical introduction.Ottawa:University of Ottawa Press.
  5. Hutchins, J. (2003). Computer-based translation systems and tools. Retrieved October 15, 2009 from http://www.hutchinsweb.me.uk/BCS-NLT-2003.pdf
  6. Allen, J.(2004).Case study: implementing MT for the translation of pre-sales marketing and post-sales software deployment documentation.6th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, AMTA 2004,Washington, DC, USA:
  7. Allen, J.(2001).Post-editing or no post-editing?.International Journal for Language and Documentation,8,41-42.
  8. Arnold, D. J.,Balkan, L.,Meijer, S.,Humphreys, R.L.,Sadler, L.(1994).Machine translation: An introductory guide.London:Blackwells-NCC.
  9. Chan, S. W.(Ed.),Pollard, D. E.(Ed.)(2001).An encyclopaedia of translation.Hong Kong:The Chinese University Press.
  10. Chan, Y. S.,Ng, T. H.(2008).MAXSIM: A maximum similarity metric for machine translation evaluation.Association for Computational Linguistics,Columbus, Ohio, USA:
  11. Chang, P.C.,Galley, M.,Manning, C.D.(2008).Optimizing Chinese word segmentation for machine translation performance.Third Workshop on Statistical Machine Translation,Columbus, Ohio, USA:
  12. Chomsky, N.(1975).The logical structure of linguistic theory.Chicago:University of Chicago Press.
  13. Fulford, H.(2002).Freelance translators and machine translation: An investigation of perceptions, uptake, experience and training needs.6th European Association of Machine Translation Workshop,Manchester:
  14. Gaspari, F.(2001).Teaching machine translation to trainee translators: A survey of their knowledge and opinions.MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation,Santiago de Compostela, Spain:
  15. Guerra, L.(2003).Dublin,Dublin City University.
  16. Guzmán, R.(2007).Manual MT post-editing: "If it's not broken, don't fix it!".Translation Journal,11,4.
  17. Hale, S.,Campbell, S.(2002).The interaction between text difficulty and translation accuracy.Babel,48(1),14-33.
  18. Hatim, B.,Munday, J.(2004).Translation: An advanced resource book.London:Routledge.
  19. Hutchins, J.(2005).Example-based machine translation: A review and commentary.Machine Translation,19,197-211.
  20. Hutchins, J.,Somers, H. L.(1992).An introduction to machine translation.London:Academic Press.
  21. Itagaki, M.,Aikawa, T.,He, X.(2007).Automatic validation of terminology translation consistency with statistical method.MT Summit XI,Copenhagen, Denmark:
  22. Kliffer, M. D.(2005).An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors.EAMT 10th Annual Conference,Budapest, Hungary:
  23. Koerner, E.(Ed.)(1995).Concise history of the language sciences: From the Sumerians to the cognitivists.Oxford:Pergamon Press.
  24. Liu, Q.,Hou, H.,Lin, S.,Qian, Y.(2005).Introduction to China's HTRDP machine translation evaluation.MT Summit X,Phuket, Thailand:
  25. Mauser, A.,Hasan, S.,Ney, H.(2008).Automatic evaluation measures for statistical machine translation system optimization.Language Resources and Evaluation Conference,Marrakech, Morocco:
  26. Newton, J.(Ed.)(1992).Computers in translation-A practical appraisal.London:Routledge.
  27. Pym, A.(1992).Translation error analysis and the interface with language teaching.Teaching translation and interpreting: training, talent and experience,Amsterdam:
  28. Richmond, I. M.(1994).Doing it backwards: Using translation software to teach target-language grammaticality.Computer Assisted Language Learning,7,65-78.
  29. Robin, T.(2008).Practice makes perfect: Intermediate English grammar for ESL Learners.New York:McGraw-Hill.
  30. Sampaio, G. R. L.(2007).Mastering sight translation skills.Tradução & Comunicação,16,63-69.
  31. Senez, D.(1998).Post-editing service for machine translation users at the European Commission.Proceedings of the ASLIB conference on Translating and the Computer 20,London, UK:
  32. Shih, C.(2006).Helpful assistance to translators: MT & TM.Taipei:Bookman Books, Ltd..
  33. Somers, H.(2003).Computers and translation: A translator's guide.Amsterdam:Benjamins.
  34. Somers, H.(Ed.)(2003).Computers and translation: A translator's guide.Amsterdam:Benjamins.
  35. Stix, G.(2006).The elusive goal of machine translation.Scientific American,294,92-95.
  36. Wong, T. M.(2008).City University of Hong Kong.
  37. Xiao, R.,McEnery, T.,Qian, Y.(2006).Passive constructions in English and Chinese: A corpus-based contrastive study.Language in Contrast,6,109-149.
  38. Yuste, E.(2001).Making MT commonplace in translation training curricula-Too many misconceptions, so much potential!.MT Summit VIII Workshop on Teaching Machine Translation,Santiago de Compostela, Spain.:
  39. 賴慈芸(2003)。他們走了多遠?—大學部學生、翻譯所學生與專業譯者的翻譯表現比較。第八屆口筆譯教學研討會,臺北:
被引用次数
  1. 藍月素,邱東龍(2022)。機器譯文錯誤類型再探-以新聞文本中翻英譯文為例。翻譯學研究集刊,25,227-257。
  2. 顏徽玲(2021)。Die Entwicklung der maschinellen Übersetzung und ihre Implikation für den Übersetzungsunterricht: Eine Pilotstudie zur automatischen Evaluation des Effektes der Textsorte bei deutsch-chinesischen Übersetzungen。臺德學刊,28,69-99。
  3. 楊儒信,張綺容,王芝云(2019)。動機!我需要動機!融合電腦輔助翻譯的大學翻譯課。翻譯學研究集刊,23,129-156。