题名

追本溯源-一個進行中的翻譯書目計畫

并列篇名

19th Century British and American Novels in Chinese Translation: A Bibliography

DOI

10.29912/CTR.201109.0006

作者

賴慈芸(Tzu-Yun Lai);張思婷(Szu-Ting Chang)

关键词

十九世紀英美小說中譯本 ; 翻譯史 ; 翻譯書目 ; 19^(th) century British and American novels in Chinese translation ; translation history ; bibliography of translations

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

4卷2期(2011 / 09 / 01)

页次

151 - 180

内容语文

繁體中文

中文摘要

台灣的英美文學研究已有可觀成績,但英美文學的翻譯品質較少系統性的全面研究。台灣翻譯史研究的一大阻礙就是舊譯充斥:台灣於1949-1987年間出版的文學翻譯,甚多為大陸1949年以前舊譯或香港譯本,但因為政治因素,出版資料混亂不實,許多出版社不署譯者姓名或托以假名出版,造成翻譯史研究不易。已出版的數種翻譯書目資料往往有譯者不明或初版年代不明的缺憾。鑒於此,本文目標在於釐清舊譯譯者及初版年代,收錄19世紀英美小說1949-1987年在台灣流通的全譯本,包括英美作者15位共計作品44種,藉此看出諸位作家在台灣最具影響力的作品為何,以及這些作品的主流譯本為何、譯者何人,以期能建構更完整全面的台灣翻譯史,並對英美文學的接受史研究及翻譯研究有所貢獻。

英文摘要

Although research of British and American literature by Taiwan scholars has made impressive advances in past decades, Chinese translations of these works have been overlooked by major academic research projects. The first difficulty lies in ascertaining when and who did translations. Since many translations of famous novels published in Taiwan were initially published in mainland China before 1949 or in Hong Kong, and since the names of translators might not be shown for political reasons, it is sometimes difficult to identify the real translator. As a result, research on translation history is hindered. Thus this essay aims to identify authentic translators and the years of first publication of a selection of translations-a bibliography of 42 titles of 15 major 19th century British and American novelists. These translations are complete renderings, which circulated in Taiwan from 1949 to 1987. It is hoped that this archaeological work and bibliography will contribute to the construction of a more comprehensive history of translated literature in Taiwan, and contribute to studies of the reception of British and American literature, as well.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 賴慈芸(2010)。分歧點—論1935年的兩種《簡愛》譯本。編譯論叢,3(1),213-242。
    連結:
  2. Pym, A.(1998).Method in translation history.Manchester:St. Jerome.
  3. 史為鑑編(1981)。。臺北:四季。
  4. 余玉照(1991)。美國文學在台灣:一項書目研究。第二屆美國文學與思想研討會論文集,臺北:
  5. 李惠珍(1995)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯研究所。
  6. 李惠珍(1998)。談海明威小說在台灣中譯。翻譯學研究集刊,3,103-116。
  7. 周文萍(1995)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學。
  8. 奚喬君(2006)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
  9. 孫致禮(1996)。1949-1966:我國英美文學翻譯概論。南京:譯林。
  10. 馬祖毅編(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育。
  11. 國立中央圖書館編(1972)。中譯外文圖書目錄。臺北:中華叢書編審委員會。
  12. 張琰(1996)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
  13. 張靜二(2004)。西洋文學在臺灣研究書目1946年-2000年。臺北:國科會。
  14. 湯新楣譯(1978)。戰地春夢。香港:今日世界。
  15. 童元方(1998)。丹青難寫是精神。外文中譯研究與探討,沙田:
  16. 董蕙茹(2007)。碩士論文(碩士論文)。臺北,政大圖書資訊與檔案學研所。
  17. 賈植芳編(2010)。中國現代文學總書目。北京:知識產權出版社。
  18. 賈植芳編、俞元桂編(1993)。中國現代文學總書目。福州:福建教育出版社。
  19. 賴慈芸(1995)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
  20. 聯經出版事業公司編輯部編(1982)。世界文學名著欣賞大典。臺北:聯經。
  21. 謝天振編、查明建編(2004)。中國現代翻譯文學史(1898-1949)。上海:上海外語教育。
被引用次数
  1. 單德興(2020)。冷戰.離散.文人:《今日世界》中的張愛玲。臺北大學中文學報,28,1-80。
  2. 賴慈芸(2014)。幽靈譯者與流亡文人─戰後台灣譯者生態初探。翻譯學研究集刊,17,59-91。
  3. 張綺容(2018)。他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-43。
  4. 張思婷(2014)。左右為難:遭人曲解的傅東華研究。編譯論叢,7(2),73-106。
  5. 張思婷(2015)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。
  6. (2012)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。
  7. (2024)。The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan。編譯論叢,17(1),101-136。