题名

逐步口譯中的非語言訊息結構

并列篇名

Non-Verbal Information Structure in Consecutive Interpreting

DOI

10.29912/CTR.201109.0003

作者

楊承淑(Cheng-Shu Yang);笹岡敦子(Atsuko Sasaoka);詹成(Cheng Zhan)

关键词

起點訊息 ; 終點訊息 ; 核心訊息 ; 訊息標誌 ; 訊息特徵 ; non-verbal information ; starting point information ; end point information ; core information ; information signals ; characteristics of information

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

4卷2期(2011 / 09 / 01)

页次

55 - 78

内容语文

繁體中文

中文摘要

在逐步口譯的訊息傳遞過程中,源語講者與譯語譯者的語言訊息,是處於不同時空之下的話語情境。因此,非語言訊息在源語與譯語的傳譯結構之中,扮演了與話語訊息並行、且具有實質訊息功能的話語意義。本研究的目的是針對逐步口譯中的非語言訊息進行結構分析,試圖對於非語言訊息的起點、核心成分、及訊息終點等加以描述。此外,本研究將以中英與中日兩種語言組合,透過真實的口譯語料,考察非語言訊息的運用方式及其角色功能。且對於首尾各階段的非語言訊息特徵,提出條理化的訊息標誌描述。如,1.起點訊息特徵:講者終結注視、講者點頭、譯者的起始注視/微笑、發語詞。2.核心訊息特徵:再現語氣、聲調、節奏、表情、眼神、肢體語言。3.終點訊息特徵:終結的注視、稍長的停頓、轉換注視對象、終結的微笑/點頭、語氣詞。

英文摘要

In the process of passing information in consecutive interpreting, the verbal information of the original speaker and that of the interpreter belong to different discourse conditions in different space and time. Therefore, non-verbal information, with actual information functions, plays a discursive role parallel to verbal information in the CI structure of the source language and target language. Through analysis of the non-verbal information structure in consecutive interpreting, this study aims to describe the starting point, core components and the end of non-verbal information. The study will use authentic consecutive interpreting data involving the two language combinations of Chinese-English and Chinese-Japanese, to explore the usages as well as functions of non-verbal information. In addition, the study tries to offer systematic descriptions of the characteristics of non-verbal information at the starting point, the core and the end. These include: 1. Characteristics of starting point information: speaker's gaze at the end of delivery, nodding of the speaker, interpreter's gaze/smile at the beginning of delivery, and speech opener2. Characteristics of core information: reproduction of mood, tones, rhythm, facial expressions, eye contact, and body language3. Characteristics of end point information: gaze at the end, longer pauses, shifting subjects of gaze, smile/nodding at the end, and modality words

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Lee, H-W.,Chen, T-W.(2009).Effects of turn-taking on the audidence in short consecutive interpreting.Studies of Translation and Interpretation,12,1-42.
    連結:
  2. 謝怡玲、孔海英、Kramer, E. M.(2009)。醫療口譯員與醫護人員如何建構、協調彼此的溝通語意及專業權威。翻譯學研究集刊,12,87-123。
    連結:
  3. Alexieva, B.(1997).A topology of interpreter-mediated events.The Translator,3(2),153-174.
  4. Condon, W. S.,Ogston, W. D.(1967).A segmentation of behavior.Journal of Psychiatric Research,5,221-235.
  5. Condon, W. S.,Ogston, W. D.(1966).Soundfilm analysis of normal and pathological behavior patterns.Journal of Nervous and Mental Disease,143,338-347.
  6. Condon, W. S.,Sander, L. W.(1974).Neonate movement is synchronized with adult speech: Interaction participation in language acquisition.Science,183,99-101.
  7. Corner, J.(Ed.),Hawthorn, J.(Ed.)(1989).Communication studies: An introductory reader.London:Edward Arnold.
  8. Ekman, P.,Friesen, W. V.(1969).The repertoire of non-verbal behavior: Categories, origins, usage, and coding.Semiotica,1,49-98.
  9. Ekman, P.,Friesen, W. V.(1975).Unmasking the face.Englewood Cliffs, NJ:Prentice-Hall.
  10. Horton, D. L.(Ed.),Jenkins, J. J.(Ed.)(1971).Perception of language.Columbus, OH:Merrill.
  11. Kendon, A.(1967).Some functions of gaze direction in social interaction.Acta Psychologica,26,22-63.
  12. Kendon, A.(1987).On gesture: Its complementary relationship with speech.Nonverbal behavior and communication,Hillsdale, NJ:
  13. Kendon, A.(1972).Some relationships between body motion and speech: An analysis of an example.Studies in dyadic communication,New York:
  14. Key, M. R.(Ed.)(1980).The relationship of verbal and nonverbal communication.The Hague:Mouton.
  15. Knapp, M. L.,Hall, J. A.(2009).Nonverbal communication in human interaction.New York:Holt, Rinehart and Winston.
  16. Pöchhacker, F.(2004).Quality assessment in conference and community interpreting.Meta,46(2),411-425.
  17. Poyatos, F.(Ed.)(1997).Nonberbal communication and translation: New perspectives and challenges in literature, interpretation and media.Amsterdam:John Benjamins.
  18. Poyatos, F.(Ed.)(1988).Cross-cultural perspectives in nonverbal communication.Toronto:Hogrefe.
  19. Saville-Troike, M.(2003).The ethnography of communication.Oxford:Basil Blackwell.
  20. Smith, A. G.(Ed.)(1966).Communication and culture.New York:Holt, Rinehart & Winston.
  21. 近藤富英(2009)。談話における声門制御(Glottis Control)の役割への一考察。人文科学論集—文化コミュニケーション学科編,第43?,71-79。
  22. 近藤富英(2007)。会話におけるギグリングの機能と役割への一考察。人文科学論集—文化コミュニケーション学科編,41,127-134。
  23. 近藤富英(2005)。非言語行動である「うなずき」の機能とその役割への一考察。人文科学論集—文化コミュニケーション学科編,39,55-63。
  24. 近藤富英(2006)。ノンバーバル・コミュニケーション行動としてのポーズの機能と役割への一考察。人文科学論集—文化コミュニケーション学科編,40,129-136。
  25. 近藤富英(2007)。談話における吸気(ingressive)の役割について。信州大学社会科学研究,第1?,185-199。
  26. 若松利昭(1990)。手話の情報伝達機構について(4)。日本福祉大学研究紀要第1分冊,81,191-203。
  27. 若松利昭(1989)。手話の情報伝達機構について(3)。日本福祉大学研究紀要第2分冊,79,82-49。
  28. 若松利昭(1990)。手話の情報伝達機構について(5)。日本福祉大学研究紀要第1分冊,84,110-89。
  29. 若松利昭(1989)。手話の情報伝達機構について(2)。日本福祉大学研究紀要第2分冊,78,7-84。
  30. 若松利昭(1991)。手話の情報伝達機構について(6)。日本福祉大学研究紀要第1分冊,85,100-88。
  31. 陳彥豪譯、Knapp, M. L.、Hall, J. A.(1999)。非語言傳播。臺北:五南圖書出版。
  32. 筒井典子(2003)。高知,高知工科大学大学院。
  33. 楊承淑(2008)。口譯的訊息處理過程研究。臺北:輔仁大學出版社。
  34. 葉舒白(2000)。碩士論文(碩士論文)。臺北,輔仁大學翻譯學研究所。
  35. 劉敏華(1993)。逐步口譯與筆記:理論、實踐與教學。臺北:輔仁大學出版社。
  36. 蔡伸章譯、吳思齊譯、Argyle, M.(1996)。肢體溝通。臺北:巨流圖書。