题名 |
中文聖經第一次修訂與爭議 |
并列篇名 |
The First Revision of the Chinese Bible and the Controversy it Unleashed |
DOI |
10.29912/CTR.201203.0001 |
作者 |
蘇精(Ching Su) |
关键词 |
聖經翻譯 ; 麥都思 ; 裨治文 ; 馬儒翰 ; Bible translation ; Walter H. Medhurst ; Elijah C. Bridgman ; John R. Morrison |
期刊名称 |
編譯論叢 |
卷期/出版年月 |
5卷1期(2012 / 03 / 01) |
页次 |
1 - 40 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
馬禮遜翻譯的第一部全本中文聖經出版於1823年,他在1834年過世後,這部聖經立即經歷了由倫敦傳教會傳教士麥都思主導的徹底修訂。修訂的目的在準備一部華人易懂願讀的新版本,以取代因直譯而缺乏可讀性的馬禮遜舊版。但是,修訂版卻在麥都思和同會其他未參與修訂的傳教士之間引發爭議,結果導致英國聖經公會拒絕認可和補助修訂版,因為修訂版被批評是改寫而非翻譯,這項修訂工作也被認為是對基督新教最早將福音帶到中國的傳教士馬禮遜的冒犯和貶抑。 |
英文摘要 |
The first complete Chinese Bible, translated by the Protestant missionary Robert Morrison and published in 1823, was given a thorough revision soon after his death in 1834. The group translation was led by W. H. Medhurst, a missionary of the London Missionary Society. The objective was to replace Morrison’s version, which was thought to be a literal translation lacking readability, with an intelligible new version acceptable to Chinese people. However, the new revision caused a controversy over the principles of translation between Medhurst and his brothers in the London Missionary Society who were not involved in the revision project. Because of this controversy, the British and Foreign Bible Society refused to acknowledge and give patronage to the project, because the revised version was criticized as paraphrasing rather than translating-a presumptuous and irreverent act. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 社會科學 > 教育學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |
|