题名

The Importance of Cannibalism: Montaigne's "Essays" as a Vehicle for the Cultural Translation of Chineseness in Lin Yutang's "The Importance of Living"

并列篇名

食人主義的必要:蒙田《隨筆》‧林語堂《生活的藝術》‧中國性‧文化翻譯

DOI

10.29912/CTR.201203.0005

作者

韓若愚(Rivi Handler-Spitz)

关键词

林語堂 ; 蒙田 ; 翻譯 ; 文化適應 ; Lin Yutang ; Montaigne ; translation ; cultural appropriation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

5卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

121 - 158

内容语文

英文

中文摘要

本文首先介紹法國散文家蒙田的著作「隨筆」在中國的翻譯史,然後介紹深受此書影響的林語堂的「生活的藝術」(1937)以及此書是如何針對美國讀者,用英文寫作的出版背景。最後,本文試圖探討林語堂接觸過蒙田著作的可能性。通過比較「隨筆」和「生活的藝術」的風格以及主題,本文作者發現這兩本書具有許多共同點並由此推測林語堂很有可能接觸過蒙田的著作。然而,雖然林語堂運用如蒙田一樣閒適的文筆,並且像蒙田一樣經常引導讀者反思他們對外國根深蒂固的偏見,林語堂在「生活的藝術」一書中卻從未提及蒙田的大名,反而強調他的文學風格深受中國文學傳統的熏陶。林語堂爲何遮掩蒙田對他的影響呢?通過研究林與他兩位美國編輯Pearl Buck和Richard Walsh的往來書信,本文作者發現其中暗示林語堂試圖迴避蒙田的原因可能是基于出版策略的考慮:掩蓋蒙田的影響使得林語堂能夠在與美國讀者產生共鳴的同時,能以正宗的中國人的身份自居。

英文摘要

This article begins by tracing the history of translations of Montaigne's Essays into Chinese. Next it introduces Lin Yutang's "Importance of Living" (1937) and describes the circumstances under which it was published-in the United States for American readers. Third, it speculates how Lin may first have encountered the Essays. Stylistic and thematic evidence from within "The Importance of Living" strongly suggests that Lin knew Montaigne's work. Yet despite Lin's adoption of a Montaignien conversational tone and both authors' penchant for making readers reexamine their ingrained cultural stereotypes, Lin never mentions Montaigne as an influence. Instead, he invents for himself an indigenous Chinese literary heritage. Drawing on information regarding Lin's relationship with his American editors, Pearl Buck and Richard Walsh, I argue that the decision to suppress Montaigne's name from "The Importance of Living" may have been strategic. Omitting mention of Montaigne enabled Lin both to present himself as a truly authentic translator of Chinese culture to Americans and simultaneously to address his Western readers in a familiar and non-alienating manner.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 郁達夫(1935) 。「現代的散文導論」下。收於︰中國新文學大系,散文卷二。上海︰上海良友圖書印刷公司。
  2. Berman, A.(1984).L'épreuve de l'étranger : culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin.Paris:Gallimard.
  3. Booth, W. C.(1974).The rhetoric of irony.Chicago:University of Chicago Press.
  4. Chou, C. P.(1988).Yüan Hung'tao and the Kung-an School.Cambridge:Cambridge University Press.
  5. Gray, F.(1982).La balance de Montaigne: exagium/essai.Paris:A.G. Nizet.
  6. Handler, S. R.(2010).Short prose forms in a global sixteenth-century context: The western essay and the Chinese Xiaopin, Sanwen, and Suibi.Prose Studies,32(2),110-121.
  7. Iser, W.(1974).The implied reader: Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett.Baltimore:Johns Hopkins University Press.
  8. Laughlin, C.(2008).The Literature of leisure and Chinese modernity.Honolulu:University of Hawai'i Press.
  9. Lin, Y. T.(1975).Memoirs of an octogenarian.Taipei:Mei Ya Publications, Inc..
  10. Lin, Y. T.(1996).The importance of living.New York:William Morrow.
  11. Lin, Y. T.(1950).The wisdom of America.New York:John Day.
  12. Lin, Y. T.(1967).Theories of the arts in China.London:Heinemann.
  13. Lu, X.,Yang, Gladys(trans.),Yang, Hsien-yi(trans.)(1964).Selected works of Lu Hsün.Beijing Foreign Languages Press.
  14. Marchi, Du.(1994).Montaigne among the moderns.Providence, RI:Berghahn Books.
  15. Montaigne, M. D.,Screech, M. A.(Trans.)(1987).Michel de montaigne: The complete essays.London:Penguin Classics.
  16. Montaigne, M.D.,Villey, Pierre(Ed.)(2004).Les Essais.Paris:Presses Universitaires de France.
  17. Pollard, D.(1973).A Chinese look at literature: The literary values of Chou Tso-jen in relation to tradition.Berkeley:University of California Press.
  18. Qian, S.(2011).Liberal cosmopolitanism: Lin Yutang and middling Chinese modernity.Leiden:Brill.
  19. Shen, S.(2009).Cosmopolitan publics: Anglophone print culture in semi-colonial Shanghai.New Brunswick, NJ:Rutgers University Press.
  20. So, R. J.(2010).Columbia University.
  21. So, R. J.(2010).Collaboration and translation: Lin Yutang and the Archive of Asian American Literature.Modern Fiction Studies,56(1),40-62.
  22. Susan, B.(Ed.),Christian, M.(Ed.)(1983).Theories of the Arts in China.Princeton:Princeton University Press.
  23. Tam, K.K.(2001).Ibsen in China 1908-1997: A critical annotated bibliography of criticism, translation and performance.Hong Kong:Chinese University Press.
  24. 王兆勝(2006)。林語堂大傳。北京:作家出版社。
  25. 沈啟無編(2005)。近代散文抄。北京:東方出版社。
  26. 周靜(2009)。蒙田散文精神與現當代散文發展。河池學院學報,29(4),33-37。
  27. 林太乙(1967)。林語堂傳。臺北市:聯經。
  28. 林語堂(1978)。語堂文集。臺北:臺灣開明書店。
  29. 施建偉(1997)。林語堂研究論集。上海:同濟大學出版社。
  30. 郭宏安(2008)。「從蒙田隨筆看現代隨筆」。中國圖書評論,4,16-24。
  31. 陳少棠(1981)。晚明小品論析。香港:波文書局。
  32. 蒙田、潘麗珍譯、王論躍譯、丁步洲譯(1997)。蒙田隨筆。臺北市:臺灣商務出版社。
  33. 蒙田、盧嵐校注、宗岱譯(2006)。蒙田試筆。北京:中央編譯出版社。
  34. 鄭振鐸(1991)。鄭振鐸世界文庫。揚州市:河北人民出版社。
  35. 魯迅(1981)。魯迅文集。北京:人民文學出版社。
  36. 錢林森(2002)。蒙田與中國。外國文學研究,2,119-126。
  37. 錢林森(1995)。法國作家與中國。福州:福建教育出版社。
被引用次数
  1. (2024)。翻譯中國.再現摩登:林語堂「小評論」之法譯行旅。政大中文學報,41,173-215。