题名

身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末

并列篇名

Mystery of a Birth: The Translation History of "The Story of a Poor Vagrant Boy"

DOI

10.29912/CTR.201203.0006

作者

陳宏淑(Hung-Shu Chen)

关键词

苦兒流浪記 ; 包天笑 ; 菊池幽芳 ; 重譯 ; 翻譯史 ; "Sans Famille" ; Bao Tianxiao ; Yuho Kikuchi ; indirect translation ; translation history

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

5卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

159 - 182

内容语文

繁體中文

中文摘要

晚清文人包天笑翻譯的《馨兒就學記》、《埋石棄石記》、《苦兒流浪記》,為中國帶入了「現代」、「兒童」、「教育」等新概念,對於晚清的中國具有重要意義。然而,對於這三部教育小說的譯介過程,後人其實不太清楚,就連包天笑本人也早已忘記譯本所源何來。本研究希望藉由文獻探討與文本分析的方式,釐清《苦兒流浪記》的翻譯始末,為教育三記的第三記寫一小段譯史,也為包天笑的教育小說翻譯史再添一頁新章。經過追本溯源,可以確定包天笑的《苦兒流浪記》是從日譯本《家なき兒》所重譯,日譯者為菊池幽芳,而此日譯本則是直接譯自馬洛(Hector Malot)的法文原著Sans Famille。解開身世之謎以後,透過比對原文與不同的譯文版本,我對包天笑的譯者角色與翻譯策略有了更細緻的發現,進而修正了過去翻譯史對包天笑既定的印象。此研究成果為重譯史的研究帶來新的啟發,證明了回歸文本閱讀的重要性。從文本當中發現新的證據,結合文本本身與文本以外的資料,然後加以比對、分析、查證,我們便比較可能釐清重譯過程,而重譯史的研究也會有更豐碩的成果。

英文摘要

Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dynasty, translated "Xin's Journal about School Life" (馨兒就學記), "The Story of Buried or Thrown Stones" (埋石棄石記), and "The Story of a Poor Vagrant Boy" (苦兒流浪記). These books were significant in that they introduced important ideas, such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactly these books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself. Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famille was translated into "The Story of a Poor Vagrant Boy" and aim to write a brief translation history for the latter. After following traces through the different versions, I have proven that Bao's "The Story of a Poor Vagrant Boy" was translated from Yuho Kikuchi's Japanese translation entitled "A Child without Family" (家なき兒), which was in turn translated from Hector Malot's Sans Famille. Through comparing the original French novel and its translations, these new findings, findings regarding Bao's translation strategies and his role as a translator, have given many in the field of Chinese translation history a reason to revise their image of Bao. The importance of close reading is confirmed as a result. It is important to connect textual and extra-textual information, such that new evidence can be found through comparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirect translation. This approach may inspire and enrich research in the field of translation history.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 張偉(2009)。談影小集─中國現代影壇的塵封一隅。臺北:秀威。
    連結:
  2. 梅家玲(2006)。包天笑與清末民初的教育小說。中外文學,35(1),155-183。
    連結:
  3. 陳宏淑(2010)。博士論文(博士論文)。臺北,國立臺灣師範大學翻譯研究所。
    連結:
  4. 陳靜諄(2010)。論包天笑《馨兒就學記》的新國民意識。國立虎尾科技大學學報,2(3),87-102。
    連結:
  5. 五来素川(1903)。まだ見ぬ親。東京:同文館。
  6. 天笑(包天笑)(1912年7月)。苦兒流浪記。教育雜誌,4,3927-3945。
  7. 天笑生(包天笑)(1915/1978)。緒言。苦兒流浪記。臺北:臺灣商務。
  8. エクトル‧マロ-(1931)。少年ルミと母親。楠山正雄(訳)。東京:富山房。
  9. 菊池幽芳(譯)(1911)。家なき兒。東京:春陽堂。
  10. 杉谷代水(1902/1938)。緒言。学童日誌(頁1-3)。東京:富山房。
  11. Malot, H..Sans Famille.
  12. Pym, A.(1998).Method in Translation History.Manchester, UK:St. Jerome.
  13. Venuti, L.(Ed.)(2004).The Translation Studies Reader.New York:Routledge.
  14. 日本通訳学会翻訳研究分科会編(2007)。翻訳研究への招待
  15. 王宏志(2000)。翻譯與創作─中國近代翻譯小說論。北京:北京大學。
  16. 王宏志(2007)。重釋信、達、雅─20世紀中國翻譯研究。北京:清華大學。
  17. 包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文。
  18. 何楓琪(2007)。碩士論文(碩士論文)。臺中,國立中興大學中國文學所。
  19. 佐藤美希(2006)。翻訳序文に見る明治の英文学翻訳と英文学研究。北海道大学大学院国際広報メディア研究科院生論集,2,72-84。
  20. 吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,3,14-22。
  21. 沈慶會(2005)。《通俗文學之王包天笑》一書中的幾個問題─兼與欒梅健先生商榷。明清小說研究,2,96-103。
  22. 姜思鑠(2007)。包天笑編輯活動側影。中國編輯,3,86-89。
  23. 胡翠娥(2007)。文學翻譯與文化參與─晚清小說翻譯的文化研究。上海:上海外語教育。
  24. 張建青、王海軍(2009)。翻譯也為稻糧謀─以包天笑為例從經濟角度談晚清翻譯。新西部,10,129-130。
  25. 郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。武漢:湖北教育。
  26. 陳平原(2006)。中國現代小說的起點─清末民初小說研究。北京:北京大學。
  27. 陳平原(2006)。中國小說敘事模式的轉變。北京:北京大學。
  28. 陳平原編、夏曉虹編(1997)。二十世紀中國小說理論資料。北京:北京大學。
  29. 陶東風編(2005)。文化研究。廣西:廣西師範大學。
  30. 堀啓子(2006)。翻案としての戦略 : 菊池幽芳の「乳姉妹」をめぐって。東海大学紀要文学部,86,57-67。
  31. 焦福民(2006)。近代早期文學翻譯探勝─以包天笑為例。廈門教育學院學報,8(1),26-28。
  32. 焦福民(2009)。包天笑與晚清小說翻譯。東嶽論叢,30(10),76-79。
  33. 週刊朝日(1981)。値段の明治・大正・昭和風俗史。東京:朝日新聞社。
  34. 愛克脫‧麥羅(1978)。苦兒流浪記。臺北:臺灣商務。
  35. 鄒振環(1996)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯。
  36. 鄧如婷(2000)。博士論文(博士論文)。臺中,逢甲大學中國文學所。
  37. 錢鍾書(1984)。林紓的翻譯。翻譯論集,北京:
  38. 聶淳(2008)。包天笑與中國近、現代報刊業。新世紀圖書館,1,95-98。
  39. 欒梅健(1994)。現代通俗文學無冕之王包天笑。南京:南京出版社。
  40. 欒梅健(1999)。通俗文學之王包天笑。上海:上海書店。
被引用次数
  1. 張瑞(Rui Zhang)(2022)。譯影重重:《孤女尋親記》轉譯底本考(1893-1949)。編譯論叢。15(2)。37-83。