英文摘要
|
Bao Tianxiao, one of the most important translators in the late Qing Dynasty, translated "Xin's Journal about School Life" (馨兒就學記), "The Story of Buried or Thrown Stones" (埋石棄石記), and "The Story of a Poor Vagrant Boy" (苦兒流浪記). These books were significant in that they introduced important ideas, such as modernity, children, and education, to late Qing China. Where exactly these books came from, however, has remained a mystery, even to Bao himself. Through literature review and text analysis, I seek to understand how Sans Famille was translated into "The Story of a Poor Vagrant Boy" and aim to write a brief translation history for the latter. After following traces through the different versions, I have proven that Bao's "The Story of a Poor Vagrant Boy" was translated from Yuho Kikuchi's Japanese translation entitled "A Child without Family" (家なき兒), which was in turn translated from Hector Malot's Sans Famille. Through comparing the original French novel and its translations, these new findings, findings regarding Bao's translation strategies and his role as a translator, have given many in the field of Chinese translation history a reason to revise their image of Bao. The importance of close reading is confirmed as a result. It is important to connect textual and extra-textual information, such that new evidence can be found through comparison, analysis and investigation, allowing us to verify the route of indirect translation. This approach may inspire and enrich research in the field of translation history.
|