题名

跨文化交流與翻譯文本的建構-論利瑪竇譯《二十五言》

并列篇名

Transculutral Communication and Textual Construction in Translation: A Study of Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings

DOI

10.29912/CTR.201203.0008

作者

鄭海娟(Hai-Juan Zheng)

关键词

利瑪竇 ; 《二十五言》 ; 翻譯研究 ; Matteo Ricci ; Twenty-Five Sayings ; translation studies

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

5卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

205 - 224

内容语文

繁體中文

中文摘要

《二十五言》是晚明在華耶穌會傳教士利瑪竇編譯的一本小冊子,其所據底本為古希臘斯多葛思想家愛比克泰德的哲學著作《手冊》。利瑪竇在翻譯時結合晚明語境,賦予這一文本中國傳統文化的特色。《二十五言》雖然篇幅不長,但卻堪稱異質思想的交匯地,其中既夾帶著古希臘羅馬的斯多葛主義,又染上了譯入語的中國傳統儒家文化色彩,不僅如此,利瑪竇還竭力向內灌輸天主教教義,試圖以之收編前面兩種“異教”思想,為其傳教事業服務。本文試從《二十五言》中選取一言,觀察《二十五言》這一翻譯文本的建構過程,進而梳理明清中國讀者對《二十五言》的解讀與誤讀,從翻譯機制與讀者體認兩個方面,分析跨文化交流過程中翻譯與接受新舊雜糅、同異交纏的複雜局面。

英文摘要

Translated from "Enchiridion" of Epictetus, a manual of Stoic ethical advice, Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings was shaped by the cultural context of Late-Ming China. Though an essay of limited length, the "Twenty- Five Sayings" actually is a confluence where heterogeneous thoughts from East and West, including ancient Greek and Roman Stoicism from the original text, traditional Chinese Confucianism from the target text, as well as Christian teachings which the translator Matteo Ricci managed to infuse. During the process of translation, Matteo Ricci incorporated the two kinds of "pagan" wisdom-Stoicism and Confucianism-and used them for the purpose of his own Christian mission. This paper investigates how the translator constructed his target text by reviewing on chapter of Twenty-Five Sayings. Furthermore, it explores how Chinese readers in the Ming and Qing dynaties understood or misunderstood Matteo Ricci's Twenty-Five Sayings. By examining the translator's mechanism of translation and the readers' reading experience, I hope to uncover how the new and the old, the same and the different wove together during translating and reading in the process of trans-cultural communication.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. D'Elia, Pasquale M. (Ed.) (1942). Fonti Ricciane. Rome: La Libreria dello stato.
  2. 趙韓(退之)(明刻本)。欖言。載於日乾初揲(第1冊)。日本公文書館內閣文庫藏。
  3. 張憲和(編)(1929)。當湖詩文逸(卷十五)(頁4)。平湖:武岡張侯。
  4. Pfister, Louis. (1932). Notices Biographiques et bibliographiques sur les Jésuites de L'ancienne Mission de Chine, 1552-1773. Shanghai: Imprimerie de la Mission Catholique.
  5. 王任光(1948)。四庫提要之論西學。上智編譯館刊,3(1),25-30。
  6. Alighieri, Dante(1970).The Divine Comedy: Inferno.Princeton:Princeton University.
  7. Epictetus(2007).Enchiridion.Berlin:Walter De Gruyter.
  8. Kim, Sangkeun(2004).Strange Names of God: The Missionary Translation of the Divine Name and the Chinese Responses to Matteo Ricci's Shangti in Late Ming China, 1583-1644.New York:Peter Lang Publishing.
  9. Redaelli, Margherita(2007).Il Mappamondo con la Cina al Centro: Fonti Antiche e Mediazione Culturale Nell'opera di Matteo Riocci S.J..Pisa:Edizioni ETS.
  10. Scaltsas, Theodore(Ed.),Mason, Andrew S.(Ed.)(2007).The Philosophy of Epictetus.New York:Oxford University Press.
  11. Schuhl, Pierre-Maxime(Ed.)(1962).Les Stoïcien.Paris:Editions Gallimard.
  12. Simplicius of Cilicia,Brennan, Tad(Trans.),Brittain, Charles(Trans.)(2002).On Epictetus' Handbook.Itahca:Cornell University Press.
  13. Spalatin, Christopher A.(1975).Wagan, Korea,Pontificae Universitatis Gregoriane.
  14. Spence, Jonathan D.(1985).The Memory Palace of Matteo Ricci.London:Faber and Faber.
  15. 方豪(1987)。中西交通史。長沙:岳麓書社。
  16. 四庫禁燬書叢刋編纂委員會編(2000)。四庫禁燬書叢刊。北京:北京出版社。
  17. 左丘明(1978)。國語。臺北:九思出版社。
  18. 永瑢編(1965)。四庫全書總目。北京:中華書局。
  19. 合山究選編、陳西中注釋、張明高注釋(1991)。明清文人清言集。北京:中國廣播電視出版社。
  20. 利瑪竇(1986)。利瑪竇書信集。臺北:臺灣光啟社。
  21. 吳相湘編(1965)。天主教東傳文獻。臺北:臺灣學生書局。
  22. 吳相湘編(1972)。天主教東傳文獻三編。臺北:臺灣學生書局。
  23. 李之藻編(1965)。天學初函。臺北:臺灣學生書局。
  24. 李奭學(2005)。中國晚明與歐州文學:明末耶穌會士古典型證道故事考詮。臺北:中央研究院。
  25. 阮元校刻(1983)。十三經注疏。北京:中華書局。
  26. 紀昀纂(1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北:臺灣商務印書館。
  27. 黃時鑒編(2001)。東西交流論譚。上海:文藝出版社。
  28. 賈貴榮輯、杜澤遜輯(2008)。地方經籍志彙編。北京:北京圖書館出版社。
  29. 劉勰、周振甫注(1998)。文心雕龍。臺北:里仁書局。
  30. 鐘鳴旦編、杜鼎克編、蒙曦編(2009)。法國國家圖書館明清天主教文獻。臺北:利氏學社。
被引用次数
  1. 李奭學(2014)。中西會通新探—明末耶穌會著譯對中國文化的影響。編譯論叢,7(1),1-36。
  2. 潘薇綺(2013)。跨文化之友倫─論利瑪竇《二十五言》的翻譯修辭與證道藝術。輔仁歷史學報,31,91-142。