题名

聊齋喻言:衛三畏如何以編譯重寫中國文學史?

并列篇名

Rewriting "Liaozhai Ziyi": Samuel Wells Williams's Constructing of Chinese Literary History with Translating-editing

DOI

10.29912/CTR.201203.0009

作者

張雅媚(Ya-Mei Chang)

关键词

衛三畏 ; 聊齋誌異 ; 證道故事 ; 後千禧論 ; 重寫 ; 文化建構 ; Samuel Wells Williams ; "Liaozhai Ziyi" ; exemplum ; postmillennialism ; rewriting ; constructing cultures

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

5卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

225 - 245

内容语文

繁體中文

中文摘要

十九世紀美國漢學家衛三畏是《聊齋誌異》最早的英譯者之一。1842年他首先將數篇譯文編選入中文教本《拾級大成》。1848年於《中國總論》中正式將《聊齋》列入中國文學史。透過編譯,衛三畏建構出一種「中國文學」,並賦予《聊齋》「伊索寓言」和「喻道故事」的文學形象。可見編譯將某文本從一文化傳播至另一文化,作為看似單純,實則不然。編譯實乃重寫,重寫者在譯入語文化詩學與意識形態規限下操縱原文,建構出贊助者所欲、而預期讀者能解的文化他者形象。本文首先說明在十九世紀初期「中國開放」呼聲日殷的背景下,為因應西人中文學習的需求與困境,加上《意拾喻言》成功經驗,作為初學津梁之《拾級大成》應運而生。接著說明,詩學的衛三畏「用喻言法而以志怪」,將《聊齋》改寫成西人可解的證道故事;意識形態的衛三畏認為中國乃僅次於西方最高的異教文明,唯各方面皆須經基督教改造方可迎接千禧福臨,因此他重寫《聊齋》,向西方讀者證明中國文學改造之必要與可能性。此舉亦令「小說」以載道之姿進入中國文學殿堂,無疑重寫了中國文學史。

英文摘要

Samuel Wells Williams, a nineteenth century American sinologist, is one of the earliest English translators of "Liaozhai Ziyi". He chose at first to compile some translated pieces of "Liaozhai Ziyi" in "Easy Lessons in Chinese" (1842), then introduced "Liaozhai" in The Middle Kingdom (1848) as Chinese literature. With translating-editing, he constructed a kind of 'Chinese Literature', providing "Liaozhai Ziyi" with a literary image resembling Aesopian fables and Christian parables. In this case, translating-editing is rewriting; the rewriter manipulates the original under the constraints of poetics and ideology dominant in the target culture, producing an image of the cultural Other desired by the patrons and acceptable to the audience. This paper first explains how Easy Lessons in Chinese as a primer for Westerners was produced in the early nineteenth century context of 'opening China'. Then it shows that poetologically Williams rewrites "Liaozhai Ziyi" into beast fables and parables, while ideologically he considers China the most civilized pagan nation, though inferior to the West, a nation that won't be saved at the apocalyptic end of the world unless reformed by Christianity in all respects. Therefore he rewrites "Liaozhai Ziyi" and Chinese literature, trying to persuade Western readers that China must change and can be changed. This not only canonizes Chinese novels because of their moral characteristics, but also rewrites the history of Chinese literature.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 李奭學(2011)。晚明翻譯與清末文學新知的建構—有關《譯述:明末天主教翻譯文學論》的一些補充。中國文哲研究通訊,21(1),205-242。
    連結:
  2. Gützlaff, K. F. A. (1835). Christian mission in China: Remarks on the means and measures for extending and establishing Christianity. The Chinese Repository, 3(12), 559-568.
  3. Gützlaff, K. F. A. (1842). Ĺìàu chá ĺ chi'. The chinese Repository, 11(4), pp. 202-210.
  4. Wylie, A. (1867). Memorials of protestant missionaries to the Chinese. Shanghae: American Presbyterian Mission Press.
  5. Bridgman, E. C. (1838). Literary notices: Aesop's fables in Chinese. The Chinese Repository, 7(6), 334-335.
  6. Anonymous. (1834). Proceedings relative to the formation of a society for the diffusion of useful knowledge in China. The Chinese Repository, 3, 378-384.
  7. Bridgman, E. C. (1840). Aesop's fables, written in Chinese. The Chinese Repository, 9(4), 201-210.
  8. Williams, S. W. (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Macao: Office of the Chinese Repository.
  9. Williams, S. W. (1848). The middle kingdom: A survey of the geography, government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese empire and its inhabitants (2 Vols). New York & London: Wiley and Putnam.
  10. Hamilton, J. (1831). The history, principles, practice, and pesults of the Hamiltonian system. London: W. Aylott and Co.
  11. Morrison, J. R. (1838). Review of the facilities existing for the study of the Chinese language, especially as regards England and America. The Chinese Repository, 7, 113-121.
  12. Anonymous. (1848). The middle kingdom. The North American Review, 67, 265-291.
  13. Williams, F. W. (1889). The life and letters of Samuel Wells Williams, LL. D. missionary, diplomatist, sinologue. New York & London: G. P. Putnam's Sons.
  14. Thom, R. (1840). Esop's fables. Canton: Canton Press Office.
  15. Barnett, S. W.(1971).Silent evangelism: Presbyterians and the mission press in China, 1807-1860.Journal of Presbyterian History,49(4),287-302.
  16. Bassnett, S.(1993).Comparative literature: A critical introduction.Oxford Uk:Blackwell.
  17. Bassnett, S.,Lefevere, A.(1998).Constructing cultures: Essays on literary translation.Clevedon:Multilingual Matters.
  18. Bays, D. H.(2012).A new history of Christianity in China.UK:Wile-Blackwell.
  19. Blum, E.(2008).The new old way of learning languages.The American Scholar,77(4),80-88.
  20. Brown, I. V.(1952).Watchers for the second coming: The millenarian tradition in America.The Mississippi Valley Historical Review,39(3),441-458.
  21. Lazich, M. C.(2004).The diffusion of useful knowledge in China: The Canton era information strategy.Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China,Leiden:
  22. Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
  23. Lehner, G.(2010).From enlightenment to sinology: Early European suggestions on how to learn Chinese, 1770-1840.Asian literary voices: From marginal to mainstream,Amsterdam:
  24. Malcolm, E. L.(1973).The Chinese repository and western literature on China 1800 to 1850.Modern Asian Studies,7(2),165-178.
  25. Phillips, C. J.(1969).Protestant America and the pagan world: The first half century of the American board of commissioners for foreign missions, 1810-1860.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
  26. Rubinstein, M. A.(1980).The missionary as observer and image maker: Samuel Wells Williams and the Chinese.American Studies,10(3),31-45.
  27. Tiedemann, R. G.(Ed.)(2010).Handbook of Christianity in China: 1800 to the present.Leiden:Brill.
  28. 王平編(2006)。明清小說傳播研究。濟南:山東大學出版社。
  29. 王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。
  30. 任篤行輯校、蒲松齡(2000)。全校會注集評聊齋誌異。山東:齊魯書社。
  31. 朱一玄編(2002)。聊齋誌異資料彙編。天津:南開大學出版社。
  32. 宋莉華(2010)。傳教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。
  33. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會證道故事考詮。臺北:中央研究院及聯經出版公司。
  34. 松浦章編、內田慶市編、沈國威編(2005)。遐邇貫珍。上海:上海辭書出版社。
  35. 雷孜智、尹文涓譯(2008)。千禧年的感召─美國第一位來華新教傳教士裨治文傳。桂林:廣西師範大學出版社。
  36. 蒲松齡、劉階平編校(1978)。增圖補校但刻聊齋志異。臺北:臺灣學生書局。
  37. 魯迅著(2009)。中國小說史略。臺北:五南圖書。
  38. 蘇精(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基督教中國宗教文化研究社。
  39. 顧鈞(2009)。衛三畏與《聊齋誌異》。或問,17,45-48。
被引用次数
  1. 帥司陽(2021)。當傳教士成為外交譯者:福音與政治之間的衛三畏。編譯論叢,14(1),19-51。