英文摘要
|
Samuel Wells Williams, a nineteenth century American sinologist, is one of the earliest English translators of "Liaozhai Ziyi". He chose at first to compile some translated pieces of "Liaozhai Ziyi" in "Easy Lessons in Chinese" (1842), then introduced "Liaozhai" in The Middle Kingdom (1848) as Chinese literature. With translating-editing, he constructed a kind of 'Chinese Literature', providing "Liaozhai Ziyi" with a literary image resembling Aesopian fables and Christian parables. In this case, translating-editing is rewriting; the rewriter manipulates the original under the constraints of poetics and ideology dominant in the target culture, producing an image of the cultural Other desired by the patrons and acceptable to the audience. This paper first explains how Easy Lessons in Chinese as a primer for Westerners was produced in the early nineteenth century context of 'opening China'. Then it shows that poetologically Williams rewrites "Liaozhai Ziyi" into beast fables and parables, while ideologically he considers China the most civilized pagan nation, though inferior to the West, a nation that won't be saved at the apocalyptic end of the world unless reformed by Christianity in all respects. Therefore he rewrites "Liaozhai Ziyi" and Chinese literature, trying to persuade Western readers that China must change and can be changed. This not only canonizes Chinese novels because of their moral characteristics, but also rewrites the history of Chinese literature.
|
参考文献
|
-
李奭學(2011)。晚明翻譯與清末文學新知的建構—有關《譯述:明末天主教翻譯文學論》的一些補充。中國文哲研究通訊,21(1),205-242。
連結:
-
Gützlaff, K. F. A. (1835). Christian mission in China: Remarks on the means and measures for extending and establishing Christianity. The Chinese Repository, 3(12), 559-568.
-
Gützlaff, K. F. A. (1842). Ĺìàu chá ĺ chi'. The chinese Repository, 11(4), pp. 202-210.
-
Wylie, A. (1867). Memorials of protestant missionaries to the Chinese. Shanghae: American Presbyterian Mission Press.
-
Bridgman, E. C. (1838). Literary notices: Aesop's fables in Chinese. The Chinese Repository, 7(6), 334-335.
-
Anonymous. (1834). Proceedings relative to the formation of a society for the diffusion of useful knowledge in China. The Chinese Repository, 3, 378-384.
-
Bridgman, E. C. (1840). Aesop's fables, written in Chinese. The Chinese Repository, 9(4), 201-210.
-
Williams, S. W. (1842). Easy lessons in Chinese: or progressive exercises to facilitate the study of that language. Macao: Office of the Chinese Repository.
-
Williams, S. W. (1848). The middle kingdom: A survey of the geography, government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese empire and its inhabitants (2 Vols). New York & London: Wiley and Putnam.
-
Hamilton, J. (1831). The history, principles, practice, and pesults of the Hamiltonian system. London: W. Aylott and Co.
-
Morrison, J. R. (1838). Review of the facilities existing for the study of the Chinese language, especially as regards England and America. The Chinese Repository, 7, 113-121.
-
Anonymous. (1848). The middle kingdom. The North American Review, 67, 265-291.
-
Williams, F. W. (1889). The life and letters of Samuel Wells Williams, LL. D. missionary, diplomatist, sinologue. New York & London: G. P. Putnam's Sons.
-
Thom, R. (1840). Esop's fables. Canton: Canton Press Office.
-
Barnett, S. W.(1971).Silent evangelism: Presbyterians and the mission press in China, 1807-1860.Journal of Presbyterian History,49(4),287-302.
-
Bassnett, S.(1993).Comparative literature: A critical introduction.Oxford Uk:Blackwell.
-
Bassnett, S.,Lefevere, A.(1998).Constructing cultures: Essays on literary translation.Clevedon:Multilingual Matters.
-
Bays, D. H.(2012).A new history of Christianity in China.UK:Wile-Blackwell.
-
Blum, E.(2008).The new old way of learning languages.The American Scholar,77(4),80-88.
-
Brown, I. V.(1952).Watchers for the second coming: The millenarian tradition in America.The Mississippi Valley Historical Review,39(3),441-458.
-
Lazich, M. C.(2004).The diffusion of useful knowledge in China: The Canton era information strategy.Mapping meanings: The field of new learning in late Qing China,Leiden:
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
-
Lehner, G.(2010).From enlightenment to sinology: Early European suggestions on how to learn Chinese, 1770-1840.Asian literary voices: From marginal to mainstream,Amsterdam:
-
Malcolm, E. L.(1973).The Chinese repository and western literature on China 1800 to 1850.Modern Asian Studies,7(2),165-178.
-
Phillips, C. J.(1969).Protestant America and the pagan world: The first half century of the American board of commissioners for foreign missions, 1810-1860.Cambridge, Mass.:Harvard University Press.
-
Rubinstein, M. A.(1980).The missionary as observer and image maker: Samuel Wells Williams and the Chinese.American Studies,10(3),31-45.
-
Tiedemann, R. G.(Ed.)(2010).Handbook of Christianity in China: 1800 to the present.Leiden:Brill.
-
王平編(2006)。明清小說傳播研究。濟南:山東大學出版社。
-
王麗娜(1988)。中國古典小說戲曲名著在國外。上海:學林出版社。
-
任篤行輯校、蒲松齡(2000)。全校會注集評聊齋誌異。山東:齊魯書社。
-
朱一玄編(2002)。聊齋誌異資料彙編。天津:南開大學出版社。
-
宋莉華(2010)。傳教士漢文小說研究。上海:上海古籍出版社。
-
李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學─明末耶穌會證道故事考詮。臺北:中央研究院及聯經出版公司。
-
松浦章編、內田慶市編、沈國威編(2005)。遐邇貫珍。上海:上海辭書出版社。
-
雷孜智、尹文涓譯(2008)。千禧年的感召─美國第一位來華新教傳教士裨治文傳。桂林:廣西師範大學出版社。
-
蒲松齡、劉階平編校(1978)。增圖補校但刻聊齋志異。臺北:臺灣學生書局。
-
魯迅著(2009)。中國小說史略。臺北:五南圖書。
-
蘇精(2006)。上帝的人馬:十九世紀在華傳教士的作為。香港:基督教中國宗教文化研究社。
-
顧鈞(2009)。衛三畏與《聊齋誌異》。或問,17,45-48。
|