题名

孝道、帝國文獻與翻譯-法籍耶穌會士韓國英與《孝經》

并列篇名

Filial Piety, the Imperial Works and Translation:Pierre-Martial Cibot and Hiao-King

DOI

10.29912/CTR.201203.0003

作者

潘鳳娟(Feng-Chuan Pan)

关键词

韓國英 ; 《孝經》翻譯 ; 禮 ; 法國耶穌會 ; 聖治 ; Pierre-Martial Cibot ; translation of the Book of Filial Piety ; Rituals ; the French Jesuits in China ; Saintly Governance

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

5卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

67 - 95

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文討論耶穌會士韓國英(Pierre-Martial Cibot, 1727-1780)的《孝經》全文法譯本“Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial"(1779)之文本與及註釋的內容,並選取三個關鍵主題「明王」、「禮」與「聖治」予以分析,以便理解韓國英的詮釋進路與其所建構的清帝國孝道的架構與論述核心。此外,韓國英自稱其《孝經》的翻譯與詮釋所依據底本均為「帝國文獻」,然到底是否有一特定底本,或者到底涵蓋哪些文獻,也是本文欲一探究竟之處。

英文摘要

This paper discusses the translation of the full text of the Book of Filial Piety, "Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filial (1779)," by the Jesuit Pierre- Martial Cibot (1727-1780) in the context of what he called "les oeuvres Impériales" (the Imperial works). Through analysis of Cibots translation, the author determines what books comprise "the Imperial works" and introduces them. In addition, this paper composes a picture of the Chinese Empire by analyzing three related themes: "Ming-wang," "Rituals," and "Saintly Governance."

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 王爾敏(1993)。清廷《聖諭廣訓》之頒行及民間之宣講拾遺。中央研究院近代史研究所集刊,22,255-276。
    連結:
  2. 廖鎮旺(2008)。「萬歲爺意思說」─試論十九世紀來華新教傳教士對《聖諭廣訓》的出版與認識。漢學研究,26(3),225-262。
    連結:
  3. 潘鳳娟(2009)。皇帝的孝道─法國耶穌會士韓國英譯介《御定孝經衍義》初探。漢語基督教學術論評,8,147-187。
    連結:
  4. 潘鳳娟(2011)。郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯。漢語基督教學術論評,12,129-158。
    連結:
  5. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Piété filiale de l'Empereur. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 77-100.
  6. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Extraits du Li-ki. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 6-28.
  7. Cibot, Pierre-Martial. (1779). D'une Déclaration de Kang-hi de l'an 1663. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 220-227.
  8. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Détails sur la Piété Filiale, tirés du Cheng-hium de Kang-hi. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 113-126.
  9. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Réflections et Considérations sur la Doctrine de la Piété filiale. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 286-298.
  10. 衛方濟(1698)。人罪至重。北京初版,本文所見為上海慈母堂1873年版。印自荷蘭萊頓漢學系圖書館。
  11. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Placet Tseou-y. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 100-112.
  12. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Hiao-King, ou Livre Canonique sur la Piété filiale. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois , Paris, 4, 28-77.
  13. 康熙(1670)。聖諭十六條。(清)紀昀。景印文淵閣四庫全書,子部,717冊,頁589-610。臺北市 : 臺灣商務。1983-1986影印。
  14. Cibot, Pierre-Martial. (1779). Avant-Propos. Mémoires concernant l'histoire, les sciences et les arts des Chinois, Paris, 4, 1-5.
  15. (1965)。大清十朝聖訓。臺北:文海出版社。
  16. 清紀昀(1983)。景印文淵閣四庫全書。臺北市:臺灣商務。
  17. Pan, F. C.(2010).God, sinner and saintly governance: François Noël and Renzui zhizhong.Light a candle: Encounters and friendship with China: Festschrift in Honour of Angelo Lazzarotto P.I.M.E.,Nettetal:
  18. Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
  19. Venuti, L.(Ed.)(2000).The translation studies reader.London:Routledge.
  20. Venuti, L.(Ed.)(1992).Rethinking translation: Discourse, subjectivity and ideology.London:Routledge.
  21. 林素英(1997)。古代祭禮中之政教觀:以《禮記》成書前為論。臺北:文津。
  22. 康樂(1995)。從西郊到南郊─國家祭典與北魏政治。臺北:稻鄉出版社。
  23. 張璉(2007)。歷代帝王祭祀中的帝王意象與帝統意識─從明代帝王廟的祭祀思維談起。東華人文學,10,319-366。
  24. 陳德鴻編、張南峰編(2000)。西方翻譯理論精選。香港:城市大學出版社。
  25. 黃俊傑(2006)。歷史思維、歷史知識與社會變遷。臺北:時報出版社。
  26. 潘鳳娟(2010)。中國禮儀之爭脈絡中的孝道:衛方濟與《孝經》翻譯初探。道風:基督教文化評論,33,67-95。
被引用次数
  1. 潘鳳娟(2015)。翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位。編譯論叢,8(2),57-88。
  2. 潘鳳娟(2023)。後禮儀之爭時期耶穌會士韓國英的《禮記》翻譯──以「禮」與「宗教」為中心。漢學研究,41(2),131-172。
  3. 汪詩珮(2015)。文本詮釋與文化翻譯: 元雜劇《老生兒》及其域外傳播。民俗曲藝,189,9-62。