题名

國恥癡情兩淒絕:林譯小說《不如歸》的國難論述與情感想像

并列篇名

Tokutomi Roka;"Nami-ko";Lin Shu;Sino-Japanese War;sentimental/patriotic novel

DOI

10.29912/CTR.201203.0004

作者

潘少瑜(Shaw-Yu Pan)

关键词

德富蘆花 ; 《不如歸》 ; 林紓 ; 甲午戰爭 ; 言情╱愛國小說 ; Tokutomi Roka ; Nami-ko ; Lin Shu ; Sino-Japanese War ; sentimental/patriotic novel

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

5卷1期(2012 / 03 / 01)

页次

97 - 120

内容语文

繁體中文

中文摘要

《不如歸》是日本作家德富蘆花(1868-1927)的成名作,也是明治時期最暢銷的通俗小說,出版後隨即被譯為各國語言,風行全世界。《不如歸》的首次中譯是由近代著名翻譯家林紓(1852-1924)和魏易(1880-1932)合作,以鹽谷榮的英譯為底本重譯,於1908年出版後即引起熱潮,其後一個多世紀陸續出現各種中譯本,足見此書廣受大眾歡迎,歷久不衰。夫妻情愛與家國意識是《不如歸》的兩大主題,書中描寫一個家庭的悲劇,並夾敘甲午海戰的場景,對於傳統家庭對夫妻情愛的壓迫提出血淚控訴,並以家國大愛作為情場失意者最後的寄託,其內容不僅跟漢樂府〈孔雀東南飛〉屬於同類故事的主題變奏,在人物心理刻畫方面也顯示出托爾斯泰小說的影響。《不如歸》對清末讀者的吸引力,主要在於其感人的情境氛圍,以及對親子、婆媳問題之揭露,但林紓卻迴避這個詮釋角度,轉而注意此書對甲午海戰的寫實敘述及其標誌國恥的教育意義,他藉著大量的譯註批評清軍的戰略缺失,並為閩人水師雪冤。此外,林譯《不如歸》特殊的情感想像方式更影響了民初「言情╱愛國小說」的出現,並催生了一種「以殉國為殉情」的新式英雄人物。《不如歸》的作者、譯者、讀者三方之間的複雜權力關係與互相規避拒斥,使得它成為清末翻譯文學史上的重要案例。

英文摘要

"Nami-ko" (1898-1899) by the Japanese writer Tokutomi Roka (1868-1927) was extremely popular during Meiji Japan and was translated into numerous languages. The first Chinese translation of this sentimental melodrama was rendered in 1908 by Lin Shu (1852-1924) and his interpreter Wei Yi (1880-1932), and this Chinese version was an immediate success in the literary market. The major theme of "Nami-ko" is the conflict between conjugal affection and the feudal family. Although Tokutomi condemns the feudal family which destroys the romantic love between husband and wife, he takes the "motherland" to be the refuge of heartbroken lovers. This peculiar way of combining sentimental and patriotic elements created a new type of romantic hero and influenced many future "sentimental/patriotic" novels in modern China. The foremost attraction of Nami-ko to late Qing readers was its depiction of conjugal love and problems between mother-in-law and daughter-in-law; however, Lin purposely ignored this side of the story, for the reason that he chose to translate this novel based on his patriotic feelings. In "Nami-ko", Tokutomi describes the Sino-Japanese War (1894) in detail, thus providing Lin with a wonderful opportunity to comment on the fiasco of the Qing navy and clear his Fujian soldiers' reputation. Interestingly, Lin argued that this melodrama, though written by a Japanese writer, could help prove the Chinese soldiers' bravery. Taking full advantage of his translator status, Lin promoted his ideas of military tactics and criticized the problems of the Qing government in his commentary in the translation. The complex interaction and contradiction between author intention, translator strategy, and reader response have made Lin Shu's translation of "Nami-ko" an intriguing and illuminating case for the study of late Qing literary translation history.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 楊少雲(1909)。不如歸行。出版者與出版地不詳,上海圖書館藏本。
  2. 小笠原長生(1939)。海戰日錄,載於戰爭文學全集(頁515-631)。東京:潮文閣。
  3. (1997)。中國近代珍稀本小說。瀋陽:春風文藝出版社。
  4. 林紓(1914)。《不如歸》序。載於德富健次郎著,鹽谷榮英譯,林紓、魏易重譯,不如歸(上卷)(頁1-3)。上海:商務印書館。
  5. 松島艦の勇戰(1894)。載於河村直(編),日清戰爭實記(第七編)(頁1-6)。東京:博文館。
  6. 杉原幸(譯)(1911)。德富蘆花著。漢譯不如歸。東京:千代田書房。
  7. Introduction (1905). In Kenjiro Tokutomi, Nami-Ko: A Realistic Novel. (Sakae S. & Edgett E. F., Trans.) Tokyo: Yurakusha, pp. v.-vii.
  8. Tokutomi, K. (1905). Nami-Ko: A Realistic Novel. (Sakae S. & Edgett E. F., Trans.) Tokyo: Yurakusha.
  9. 秩音(1919)。愛情與戰死,先施樂園日報,4月17日。
  10. 梁啟超(1902)。新小說社徵文啟。新民叢報 ,19。
  11. (1982)。申報。上海:上海書店。
  12. 林紓、魏易(譯)(1914)。德富健次郎著。不如歸(上下卷)。上海:商務印書館。
  13. 海戰詳述(1897)。載於川崎三郎,日清戰史(卷三)(頁42-44)。東京:博文館。
  14. 海戰に關する清國の風評(1894)。載於河村直(編),日清戰爭實記 (第六編)(頁32-34)。東京:博文館。
  15. 中村忠行(1949)。德富蘆花と現代中國文學(一)。天理大學學報,1 (2-3),頁1-28。
  16. 陳家麟、陳大鐙(譯)(1917)。托爾斯泰著。婀娜小史。上海:中華書局。
  17. (2004)。中國話劇研究。北京:文化藝術出版社。
  18. 德冨健次郎(1929)。冨士(第二卷)。載於德冨健次郎、德冨あい,蘆花全集(第十七卷)。東京:蘆花全集刊行會。
  19. Ito, K. K.(2008).An Age of Melodrama: Family, Gender, and Social Hierarchy in the Turnof-the-Century Japanese Novel.Stanford, CA.:Stanford University Press.
  20. Kominz, L.,Tokutomi R.(1986).Pilgrimage to Tolstoy: Tokutomi Roka's Junrei Kikō.Monumenta Nipponica,41(1),51-101.
  21. Strong, K.(Trans.),Kenjiro, Tokutomi(1970).Footprints in the Snow: A Novel of Meiji Japan.London:Allen & Unwin.
  22. Zwicker, J. E.(2006).Practices of the Sentimental Imagination: Melodrama, the Novel, and the Social Imaginary in Nineteenth-Century Japan.Cambridge, Mass.:Harvard University Asia Center.
  23. 王曉平(1987)。近代中日文學交流史稿。長沙:湖南文藝出版社。
  24. 列夫‧托爾斯泰、草嬰譯(2002)。安娜‧卡列尼娜。臺北:木馬文化。
  25. 列夫‧托爾斯泰、草嬰譯(2002)。安娜‧卡列尼娜。臺北:木馬文化。
  26. 安藤義郎(1976)。初めて歐米に紹介された日本の小說—「不如帰」とその英訳について—。經濟集志(人文‧自然科學編),46,1-12。
  27. 林紓(1992)。徐景顏傳。上海:上海書店。
  28. 金鍾珍(2010)。中韓戲劇接受日本《不如歸》的比較研究。杭州師範大學學報(社會科學版),2,40-44+102。
  29. 阿英編(1958)。甲午中日戰爭文學集。北京:中華書局。
  30. 夏敏(2006)。《不如歸》在中國的譯介。語文學刊(高教版),1,121-123。
  31. 夏曉虹(2002)。吳趼人與梁啟超關係鉤沈。安徽師範大學學報(人文社會科學版),30(6),636-640。
  32. 神立春樹(1991)。徳富蘆花「不如帰」における時代描写。岡山大学経済学会雑誌,23(1),27-53。
  33. 袁國興(1993)。中國話劇的孕育與生成。臺北:文津出版社。
  34. 戚其章(2006)。走近甲午。天津:天津古籍出版社。
  35. 陳平原編、夏曉虹編(1997)。二十世紀中國小說理論資料。北京:北京大學出版社。
  36. 陳革彥編(1989)。中國早期話劇選。北京:中國戲劇出版社。
  37. 陳凌虹(2008)。論《不如歸》與《家庭恩怨記》的情節劇特徵。戲劇藝術,4,41-55。
  38. 黃愛華(2005)。春柳社演出日本新派劇劇目考略。新文學史料,3,141-154。
  39. 楚永娟(2010)。生命的挽歌─《孔雀東南飛》和《不如歸》的婚姻悲劇比較。名作欣賞,17,114-116。
  40. 鄒波(2009)。林紓重譯日本近代小說《不如歸》之底本考證。復旦外國語言文學論叢,秋季號,123-129。
  41. 鄒振環(1996)。影響中國近代社會的一百種譯作。北京:中國對外翻譯出版公司。
  42. 劉崇稜(1982)。德富蘆花與《不如歸》。日本研究,216,37-38。
  43. 德富健次郎、林紓譯、魏易譯(1981)。不如歸。北京:商務印書館。
  44. 歐陽予倩(1990)。歐陽予倩全集。上海:上海文藝出版社。
  45. 潘少瑜(2008)。博士論文(博士論文)。臺北,國立臺灣大學中國文學研究所。
  46. 錢鍾書(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。
  47. 徳冨蘆花(2007)。小說不如帰。東京:岩波書店。
被引用次数
  1. 許暉林(2016)。河工、光線與視覺有限性:論《老殘遊記》的景物描寫。政大中文學報,26,75-106。
  2. 潘少瑜(2014)。感傷的力量:林覺民〈與妻訣別書〉的正典化歷程與社會文化意義。臺大中文學報,45,269-322。
  3. 夏曉虹(2017)。林紓的海軍情結-從《不如歸》說起。東亞觀念史集刊,12,45+47-77。
  4. 張思婷(2015)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。