英文摘要
|
This study analyzes the ways in which translations of texts are manipulated by influential patrons. Using the framework of Lefevere's theoretical concept of patronage as a control factor in translated literature and the idea of translation as rewriting, this paper explores the influence of patronage on the history and development of the translation of Taiwan's literature into English. More specifically, it seeks to show how certain professionals and patrons have manipulated the practice of translating Taiwan's literature. The paper traces the historical development of the practice of translating Taiwan's literary works from the 1950's onward, to illuminate how the English renditions of this literature are used by certain authoritative figures who, acting in effect as patrons, have introduced Taiwan to the world. More generally, based on Lefevere's theory, it looks at the role of patronage and its influence on the development of this particular translation practice. The findings of the study confirm that the patron indeed plays an important role in translation activities. They also enrich Lefevere's theory of patronage in the system of translated literature inasmuch as some patrons as well as professionals also serve to rewrite the original Taiwan's literature through their English renditions, which are consequently used to introduce and promote Taiwan to the world, for example by featuring its unique social culture, geographical surroundings, historical background and political transformations. Through the performance of such patronizing translations, Taiwan is introduced to the world through its literature, giving it greater international visibility.
|
参考文献
|
-
王宏志(2001)。權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察。中外文學,30(7),93-127。
連結:
-
白立平(2001)。「贊助」與翻譯:胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響。中外文學,30(7),159-175。
連結:
-
(2009)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
-
(1997)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
-
Shi, N. A. (1948). All men are brothers (Shui Hu Chuan 水滸傳). (Buck, P. S., Trans.). Taipei: Heritage Press.
-
(2002)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
-
單德興(2009c年7月8日)。台灣文學的國際推手─下。自由時報電子報。取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/8/todayarticle1.htm
-
單德興(2009b年7月7日)。台灣文學的國際推手─上。自由時報電子報。取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/7/todayarticle1.htm
-
(2006)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
-
(1999)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
-
Bai, L. P.(2009).Patronage as 'a productive network' in translation: A case study in China.Perspectives: Studies in Translatology,17(4),213-225.
-
Berry, M.(2002).Review of the book Rose, rose, I love you, by Zhen-he Wang.China Review International,9(2),568-572.
-
Chipman, I.(2007).Review of the book My south seas sleeping beauty, by Gui-xing Zhang.Booklist,103(14),24.
-
Chua, C. L.(2012).Review of the book Three-legged horse, by Ch,ing-wen Cheng.Studies in Short Fiction,37(1),139-141.
-
Heller, S.(2000).A translation boom for Chinese fiction.The Chronicle of Higher Education,47(2),A22+A24.
-
Hsiao, Li-hung,Wu, M.(Trans.)(2000).A thousand moons on a thousand rivers.New York:Columbia University Press.
-
Kinkley, J. C.(2006).Review of the book City of the queen: A novel of colonial Hong Kong, by Shu-ching Shih.World Literature Today,80(6),72.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
-
Lin, S. I. C.(2001).Review of the book Wild kids, by Ta-chun Chang.World Literature Today,75(1),101.
-
Or, Victor(2005).Review of the book Orphan of Asia, by Zhuo-liu Wu.Library Journal,130(16),70.
-
Quan, S.N.(2003).Review of the book Retribution: The Jiling chronicles, by Yung-p'ing Li.Library Journal,128(18),124.
-
Quan, S.N.(2001).Review of the book Wintry night, by Qiao Li.Library Journal,126(7),132.
-
Quan, S.N.(2005).Review of the book City of the queen: A novel of colonial Hong Kong, by Shu-Ching Shih.Library Journal,130(13),71.
-
Sciban, S.N.(2003).Review of the book A thousand moons on a thousand rivers, by Li-hung Hsiao.China Review International,10(1),181-185.
-
Simpson, A.(2007).Language and national identity in Asia.Oxford:Oxford University.
-
Wang, C. H.,Goldblatt, H.(Trans.)(1998).Rose, rose, I love you.New York:Columbia University Press.
-
Wei, J. M.(2006).Language choice and ideology in multicultural Taiwan.Language and Linguistics,7(1),87-107.
-
Williams, P. F. C.(2000).Review of the book A thousand moons on a thousand rivers, by Li-hung Hsiao.World Literature Today,74(3),580.
-
Zaleski, J.,Steinberg, S.(2001).Review of the book Wintry night, by Qiao Li.Publishers Weekly,248(6),66.
-
刁明芳編(2008)。國際漢學的推手─蔣經國基金會的故事。臺北市:天下文化。
-
文建會(2007)。一方一方文字磚打破語言籓籬中書外譯計畫:打造台灣創作版圖。新台風,11,12-15。
-
王儷蓉(2004)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺灣師範大學。
-
白立平(2004)。博士論文(博士論文)。香港,香港中文大學。
-
戎容譯、安必諾(2006)。台灣文學在德、美、法三國:歷史及現狀一瞥。中外文學,34(10),155-165。
-
李育霖(2008)。翻譯閾境─主體、倫理、美學。臺北市:書林。
-
李林坡(2012)。台灣文學外譯書目提要 1990-2011。臺南市:國立臺灣文學。
-
李喬(2001)。臺灣文學的發展。文學臺灣,39,6-12。
-
杜國清(2004)。卷頭語:賴和、吳濁流與台灣文學。台灣文學英譯叢刊,15,ix。
-
杜國清、邱貴芬(2010)。推窗望月:台灣文學研究的「國際化」。推窗望月:台灣文學國際鼎談,臺中市:
-
林麗君、葛浩文、吳叡文(2010)。困境.危機.轉機─台灣文學研究在國際。推窗望月:台灣文學國際鼎談,臺中市:
-
邱雅瑜(2010)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學。
-
張瓊芳(2000)。台灣文學「放洋」記。台灣光華雜誌,2000(12月)
-
梁欣榮、項人慧(2011)。打開台灣文學的世界視窗:中國民國筆會。編譯論叢,4(2),215-218。
-
單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林。
-
單德興(2012)。齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,5(1),247-272。
-
楊衛英(2012)。從意識形態的變遷看經典譯介背後的操縱力量。長春理工大學學報─社會科學版,25(8),145-147。
-
齊邦媛(2004)。一生中的一天:齊邦媛散文集。臺北:爾雅。
-
齊邦媛(2009)。巨河流。臺北:天下遠見。
-
齊邦媛(1998)。霧漸漸散的時候:臺灣文學五十年。臺北:九歌。
-
蔡易伶(2009)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學。
-
龍應台(1985)。龍應台評小說。臺北市:爾雅。
|