题名

贊助對台灣文學英譯的發展與傳介之影響

并列篇名

The Influence of Patronage on the Development and Dissemination of English Translations of Taiwan's Literature

DOI

10.29912/CTR.201303_6(1).0001

作者

徐菊清(Chu-Ching Hsu)

关键词

臺灣文學 ; 贊助 ; 文學翻譯 ; 歷史發展 ; 勒菲弗爾 ; Taiwan's literature ; patronage ; literary translation ; historical development ; Lefevere

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

6卷1期(2013 / 03 / 01)

页次

1 - 32

内容语文

繁體中文

中文摘要

此研究探討贊助行為如何操縱翻譯活動。文中以勒菲弗爾的翻譯文學贊助理論和翻譯如同改寫觀念為研究架構,來探究贊助對臺灣文學英譯發展的影響以及專業人士和贊助者如何從贊助的角色,參與和操控臺灣文學的翻譯活動。為此,本文首先溯源自1950年以來,臺灣文學翻譯的發展歷史和相關活動,以闡明有關當局與專業人士如何以贊助者的觀點,透過臺灣文學英譯,將臺灣推介到全世界。另外,再以勒菲弗爾的翻譯理論,來探討贊助的角色及其對臺灣文學英譯發展的影響。研究結果不僅證實贊助在臺灣文學英譯發展中確實扮演一個非常重要的角色,也為此理論帶來另一視野,那是因為在臺灣文學英譯的發展上,有些「專業人士」同時兼具「贊助者」的角色,以雙重或多重身份實際地參與、贊助和重寫臺灣文學翻譯的內涵及萬象,將臺灣英譯文學作為介紹臺灣並將臺灣推向世界的工具及方法,以凸顯臺灣特有的社會文化、地理環境、歷史背景和政治變遷等特色。經由贊助行為與活動,有關當局與專業人士不僅以臺灣文學翻譯來譯介臺灣,更將臺灣文學推向世界文學的舞台,以提高臺灣在國際社會的能見度。

英文摘要

This study analyzes the ways in which translations of texts are manipulated by influential patrons. Using the framework of Lefevere's theoretical concept of patronage as a control factor in translated literature and the idea of translation as rewriting, this paper explores the influence of patronage on the history and development of the translation of Taiwan's literature into English. More specifically, it seeks to show how certain professionals and patrons have manipulated the practice of translating Taiwan's literature. The paper traces the historical development of the practice of translating Taiwan's literary works from the 1950's onward, to illuminate how the English renditions of this literature are used by certain authoritative figures who, acting in effect as patrons, have introduced Taiwan to the world. More generally, based on Lefevere's theory, it looks at the role of patronage and its influence on the development of this particular translation practice. The findings of the study confirm that the patron indeed plays an important role in translation activities. They also enrich Lefevere's theory of patronage in the system of translated literature inasmuch as some patrons as well as professionals also serve to rewrite the original Taiwan's literature through their English renditions, which are consequently used to introduce and promote Taiwan to the world, for example by featuring its unique social culture, geographical surroundings, historical background and political transformations. Through the performance of such patronizing translations, Taiwan is introduced to the world through its literature, giving it greater international visibility.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 王宏志(2001)。權力與翻譯:晚清翻譯活動贊助人的考察。中外文學,30(7),93-127。
    連結:
  2. 白立平(2001)。「贊助」與翻譯:胡適對梁實秋翻譯莎士比亞的影響。中外文學,30(7),159-175。
    連結:
  3. (2009)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
  4. (1997)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
  5. Shi, N. A. (1948). All men are brothers (Shui Hu Chuan 水滸傳). (Buck, P. S., Trans.). Taipei: Heritage Press.
  6. (2002)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
  7. 單德興(2009c年7月8日)。台灣文學的國際推手─下。自由時報電子報。取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/8/todayarticle1.htm
  8. 單德興(2009b年7月7日)。台灣文學的國際推手─上。自由時報電子報。取自http://www.libertytimes.com.tw/2009/new/jul/7/todayarticle1.htm
  9. (2006)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
  10. (1999)。台灣文學年鑑。臺北市:行政院文化建設委員會。
  11. Bai, L. P.(2009).Patronage as 'a productive network' in translation: A case study in China.Perspectives: Studies in Translatology,17(4),213-225.
  12. Berry, M.(2002).Review of the book Rose, rose, I love you, by Zhen-he Wang.China Review International,9(2),568-572.
  13. Chipman, I.(2007).Review of the book My south seas sleeping beauty, by Gui-xing Zhang.Booklist,103(14),24.
  14. Chua, C. L.(2012).Review of the book Three-legged horse, by Ch,ing-wen Cheng.Studies in Short Fiction,37(1),139-141.
  15. Heller, S.(2000).A translation boom for Chinese fiction.The Chronicle of Higher Education,47(2),A22+A24.
  16. Hsiao, Li-hung,Wu, M.(Trans.)(2000).A thousand moons on a thousand rivers.New York:Columbia University Press.
  17. Kinkley, J. C.(2006).Review of the book City of the queen: A novel of colonial Hong Kong, by Shu-ching Shih.World Literature Today,80(6),72.
  18. Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
  19. Lin, S. I. C.(2001).Review of the book Wild kids, by Ta-chun Chang.World Literature Today,75(1),101.
  20. Or, Victor(2005).Review of the book Orphan of Asia, by Zhuo-liu Wu.Library Journal,130(16),70.
  21. Quan, S.N.(2003).Review of the book Retribution: The Jiling chronicles, by Yung-p'ing Li.Library Journal,128(18),124.
  22. Quan, S.N.(2001).Review of the book Wintry night, by Qiao Li.Library Journal,126(7),132.
  23. Quan, S.N.(2005).Review of the book City of the queen: A novel of colonial Hong Kong, by Shu-Ching Shih.Library Journal,130(13),71.
  24. Sciban, S.N.(2003).Review of the book A thousand moons on a thousand rivers, by Li-hung Hsiao.China Review International,10(1),181-185.
  25. Simpson, A.(2007).Language and national identity in Asia.Oxford:Oxford University.
  26. Wang, C. H.,Goldblatt, H.(Trans.)(1998).Rose, rose, I love you.New York:Columbia University Press.
  27. Wei, J. M.(2006).Language choice and ideology in multicultural Taiwan.Language and Linguistics,7(1),87-107.
  28. Williams, P. F. C.(2000).Review of the book A thousand moons on a thousand rivers, by Li-hung Hsiao.World Literature Today,74(3),580.
  29. Zaleski, J.,Steinberg, S.(2001).Review of the book Wintry night, by Qiao Li.Publishers Weekly,248(6),66.
  30. 刁明芳編(2008)。國際漢學的推手─蔣經國基金會的故事。臺北市:天下文化。
  31. 文建會(2007)。一方一方文字磚打破語言籓籬中書外譯計畫:打造台灣創作版圖。新台風,11,12-15。
  32. 王儷蓉(2004)。碩士論文(碩士論文)。臺北,國立臺灣師範大學。
  33. 白立平(2004)。博士論文(博士論文)。香港,香港中文大學。
  34. 戎容譯、安必諾(2006)。台灣文學在德、美、法三國:歷史及現狀一瞥。中外文學,34(10),155-165。
  35. 李育霖(2008)。翻譯閾境─主體、倫理、美學。臺北市:書林。
  36. 李林坡(2012)。台灣文學外譯書目提要 1990-2011。臺南市:國立臺灣文學。
  37. 李喬(2001)。臺灣文學的發展。文學臺灣,39,6-12。
  38. 杜國清(2004)。卷頭語:賴和、吳濁流與台灣文學。台灣文學英譯叢刊,15,ix。
  39. 杜國清、邱貴芬(2010)。推窗望月:台灣文學研究的「國際化」。推窗望月:台灣文學國際鼎談,臺中市:
  40. 林麗君、葛浩文、吳叡文(2010)。困境.危機.轉機─台灣文學研究在國際。推窗望月:台灣文學國際鼎談,臺中市:
  41. 邱雅瑜(2010)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學。
  42. 張瓊芳(2000)。台灣文學「放洋」記。台灣光華雜誌,2000(12月)
  43. 梁欣榮、項人慧(2011)。打開台灣文學的世界視窗:中國民國筆會。編譯論叢,4(2),215-218。
  44. 單德興(2009)。翻譯與脈絡。臺北:書林。
  45. 單德興(2012)。齊邦媛教授訪談:翻譯面面觀。編譯論叢,5(1),247-272。
  46. 楊衛英(2012)。從意識形態的變遷看經典譯介背後的操縱力量。長春理工大學學報─社會科學版,25(8),145-147。
  47. 齊邦媛(2004)。一生中的一天:齊邦媛散文集。臺北:爾雅。
  48. 齊邦媛(2009)。巨河流。臺北:天下遠見。
  49. 齊邦媛(1998)。霧漸漸散的時候:臺灣文學五十年。臺北:九歌。
  50. 蔡易伶(2009)。碩士論文(碩士論文)。臺北縣,輔仁大學。
  51. 龍應台(1985)。龍應台評小說。臺北市:爾雅。
被引用次数
  1. 廖詩文(2014)。政府公部門的翻譯贊助與台灣文學的外譯—以《台灣文學外譯書目提要(1990-2011)》為例。台灣文學研究學報,18,305-326。
  2. 汪寶榮(2014)。資本與行動者網路的運作─《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析。編譯論叢,7(2),35-72。
  3. 鄭佩佩(2017)。譯者即作者─論作家雅可對泰譯《金瓶梅》的操縱。編譯論叢,10(1),39-82。