题名

跨越全球學術傳播的巴別塔:建構臺灣人文社會學術論著英文長摘機制之芻議

并列篇名

A Feasibility Study for Creating an English Abstract Service for Taiwan's Humanities and Social Sciences Publications

DOI

10.29912/CTR.201303_6(1).0002

作者

林奇秀(Chi-Shiou Lin);林慶隆(Ching-Lung Lin);邵婉卿(Wan-Ching Shaw);陳彥如(Yen-Ju Chen);張瑋麟(Wei-Lin Jhang)

关键词

圖書摘譯 ; 英文摘要 ; 人文社會科學 ; 學術傳播 ; book translation and abstracting ; English abstracts ; humanities and social sciences ; scholarly communication

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

6卷1期(2013 / 03 / 01)

页次

33 - 66

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究以促進國際學術傳播為訴求,探討臺灣建立中文學術圖書英文摘要(簡稱中書英摘)機制之可行性,目的在協助臺灣人文社會科學學術論著進入國際學術傳播系統。研究團隊以焦點訪談法和深度訪談法蒐集並分析學術界、翻譯界、出版界、索摘界與學術行政等領域專家意見,研究結果顯示受訪專家對中書英摘抱持樂觀態度,認為該計畫對產、官、學等領域均能帶來正面效益,值得加以推動,但也提出計畫可能會面臨的困難與挑戰,並建議可行的圖書甄選做法和英摘審查方式。依據訪談與文獻分析結果,本研究對中書英摘計畫初期的英摘徵集做法提出兩種方案:以研究案形式委託各學科領域學者進行系統化的中書遴選與英摘編譯,或以委外合作方式交由民間學術出版社進行系統化的英摘製作;在英摘成果的發行部分,本研究則提出一套以英摘專刊發行為基礎、另以多重電子管道傳播推廣英摘內容的構想。最後,在未來研究建議上,本研究建議應持續進行人社領域學者資訊行為與索摘資源使用之研究,以深入了解學術加值服務的需求,藉以規劃更有利於國際學術傳播的模式。

英文摘要

This study explores the feasibility of establishing a government-sponsored English abstract service for Taiwan's humanities and social sciences (H&SS) publications. The key issues are how to select the H&SS publications to be promoted, and thus given clear English abstracts, and how to enhance the quality of the English abstracts via systematic review. Focus groups and in-depth interviews were used to collect experts' and stakeholders' opinions and suggestions regarding such a program. Most participants viewed the proposed plan positively and offered suggestions regarding the potential problems it might face. To launch the project effectively and have an immediate impact, government agencies may consider two options for the initial stage of implementation: book selection and the writing of English abstracts may be undertaken by scholars in different H&SS fields, working on commission, or it may be undertaken by a reputable academic publisher. Furthermore, government agencies should publish the results of these projects in the form of a scholarly journal. Multiple channels of communication such as websites, newsletters, RSS and Web 2.0 applications may be used to widely promote these English abstracts.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 林慶隆、劉欣宜、吳培若、丁彥平(2011)。臺灣翻譯發展相關議題之探討。編譯論叢,4(2),181-200。
    連結:
  2. 黃慕萱、張郁蔚(2005)。從研究產出探討人文社會學者學術評鑑之特性。圖書資訊學刊,2(3/4),1-19。
    連結:
  3. 黃慕萱、張郁蔚(2006)。人文社會學者學術評鑑指標之探討。圖書資訊學刊,4(1/2),17-47。
    連結:
  4. (1995)。圖書館學與資訊科學大辭典。臺北市:漢美。
  5. JLPP事務局(2011)。現代日本文學の翻譯.普及事業。取自http://www.jlpp.go.jp/
  6. 獨立行政法人日本學術振興會(2010)。科學研究費助成事業。取自http://www.jsps.go.jp/j-grantsinaid/index.html
  7. 国際交流基金(2011)。出版分野の支援。取自http://www.jpf.go.jp/j/culture/media/publish/index.html
  8. (2003).Encyclopedia of library and information science.New York:Marcel Dekker.
  9. Instituto Cervantes (España). (2012). La institución. Retrieved from http://www.cervantes.es/sobre_instituto_cervantes/informacion.htm
  10. 黃維樑(2012年5月29日)。文學紀念冊/一言難盡喬志高。聯副電子報。取自http://paper.udn.com/udnpaper/PIC0004/217123/web/
  11. 行政院文化建設委員會(2009)。中書外譯出版計畫補助作業要點。取自http://www.cca.gov.tw/downloadWeb.do?method=list§ion=1&category=7
  12. International Organization for Standardization. (1976). ISO 214: Documentation-Abstracts for publications and documentation. Geneva, Switzerland: International Organization for Standardization.
  13. Goethe-Institut. (2012b). 歡迎來到臺北歌德學院(德國文化中心).Retrieved from http://www.goethe.de/ins/cn/tai/cnindex.htm
  14. サントリー文化財團(2011)。海外出版助成。取自http://www.suntory.co.jp/sfnd/publication/index.html
  15. Research Centre for Translation. (2012). Renditions—A gateway to chinese literature and culture. Retrieved from http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/index.html
  16. Goethe-Institut. (2012). Learning german, Experiencing culture - Goethe-Institut. Retrieved from http://www.goethe.de/enindex.htm
  17. Association of College & Research Libraries. (2003). Principles and strategies for the reform of scholarly communication 1. Retrieved from http://www.ala.org/acrl/publications/whitepapers/principlesstrategies
  18. 全國資訊與文獻標準化技術委員會(1986)。文摘編寫規則(GB 6447-86)。北京市:中國國家標準化管理委員會。
  19. American National Standards Institute(1997).Guidelines for abstracts.Bethesda, MD:NISO Press.
  20. Borko, H.,Bernier, C.(1975).Abstracting concepts and methods.New York:Academic Press.
  21. Case, D. O.(2008).Looking for information: A survey of research on information seeking, needs, and behavior.Bingley:Emerald.
  22. Cross, C.,Oppenheim, C.(2006).A genre analysis of scientific abstracts.Journal of Documentation,62(4),428-446.
  23. Glaser, B. G.,Strauss, A. L.(1967).The discovery of grounded theory: Strategies for qualitative research.Chicago, IL:Aldin.
  24. Koltay, T.(2010).Abstracts and abstracting: A genre and set of skills for the twenty-first century.Oxford:Chandos Publishing.
  25. Lancaster, F. W.(2003).Indexing and abstracting in theory and practice.London:Facet Publishing.
  26. Lunt, P.,Livingstone, S.(1996).Rethinking the focus group in media and communications research.Journal of Communication,46(2),79-98.
  27. Nunn, R.(2009).Addressing academic inequality: A response in support of wen and gao.TESOL Quarterly,43(4),694-696.
  28. Pinto, M.(2006).A grounded theory on abstracts quality: Weighting variables and attributes.Scientometrics,69(2),213-226.
  29. Reitz, Joan M.(2012).Online dictionary for library and information science.
  30. Tibbo, H.(1992).Abstracting across the disciplines: A content analysis of abstracts from the natural sciences, the social sciences, and the humanities with implications for abstracting standards and online information retrieval.Library & Information Science Research,14(1),31-56.
  31. 陳向明(2002)。社會科學質的研究。臺北市:五南。
  32. 賴慈芸、賴守正、李奭學、蘇正隆(2006)。建立我國學術著作翻譯機制之研究。臺北市:國立編譯館。
被引用次数
  1. 古敏君(2019).A Comparative Analysis of English Abstracts and Summaries of Chinese Research Articles in Three Library and Information Science Journals Indexed by the Taiwan Social Science Citation Index.圖書資訊學刊,17(1),37-81.
  2. (2016)。人文學者心目中理想的學術摘要。圖書資訊學研究,10(2),45-85。