题名

軟性新聞翻譯之讀者關照

并列篇名

Proper Consideration of the Target Readers in Soft News Translation

DOI

10.29912/CTR.201303_6(1).0003

作者

陳雅玫(Ya-Mei Chen)

关键词

軟性新聞翻譯 ; 讀者關照 ; 功能翻譯理論 ; 接受美學 ; soft news translation ; consideration of the target readers ; functional theories of translation ; reception aesthetics

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

6卷1期(2013 / 03 / 01)

页次

67 - 112

内容语文

繁體中文

中文摘要

自1980年代起,翻譯學者已開始關注到報章雜誌中扮演跨語言、跨文化角色的新聞翻譯活動。至今,新聞翻譯領域已有為數不少之研究,然大多集中於硬性新聞之翻譯,探討其翻譯策略、守門功能與情境因素。反觀軟性新聞翻譯,不僅相關文獻屈指可數,更缺乏深入剖析。有鑑於此,本文對軟性新聞翻譯中極為重要之「讀者關照」層面,做較全面且詳盡之分析。相較於硬性新聞,讀者在軟性新聞及其翻譯中所扮演的角色更形重要,因軟性新聞無論於主題、功能、結構與寫作風格上,無處不以讀者為首要之考量。因此,「讀者關照」能否有效展現,可說是產製軟性新聞譯文,以達最佳傳播效益的至要關鍵。本文結合功能翻譯理論、接受美學與新聞讀者屬性,為軟性新聞翻譯之讀者關照提出一系統性之理論架構。功能翻譯理論可協助譯者於實際翻譯前,確定譯文的溝通目的與相應之文本功能。此二項因素將影響譯者後續為考量讀者而採行之翻譯策略。接受美學(如「期待視野」、「美學距離」、「召喚結構」與「隱含讀者」等概念)與新聞讀者屬性則可引導譯者界定出,需於哪些層面採取合適之讀者關照策略,以順利體現文本功能與最終之溝通目的。除了就理論層面分析適切的讀者關照方式外,本文亦進行二項軟性新聞翻譯個案,藉以說明該理論分析如何運用於翻譯實例上,對譯文中體現之讀者關照做深入剖析。

英文摘要

Since the 1980s, translation scholars have been interested in the role of the translation of news (in newspapers and magazines) as a channel for cross-linguistic and cross-cultural communication. Much research has focused on practical strategies, the gate keeping function and contextual factors involved in hard news translation. However, inadequate attention has been given to soft news translation. Unlike hard news, soft news usually gives the first priority to its readers as regards its topics, functions, structures and styles. Hence, in order to produce suitable and desirable translated soft news texts to maximize communicative efficiency, the translator needs to cater to the reader's interests and demands. Accordingly, this paper investigates the translator's awareness of his or her readers in the translation of soft news. Drawing upon functional theories of translation, reception aesthetics and the characteristics of the news audience, this paper proposes a theoretical framework for guiding the translator toward proper consideration of his or her target readers in soft news translation. Functional theories of translation can help the translator to determine the communicative purposes and functions of the target texts before embarking on the actual task of translating. The translator's choice of translation strategies will vary with different purposes and functions. Then, the characteristics of the news audience and consequently the main concepts of reception aesthetics (e.g. the "horizon of expectations," "aesthetic distance," "response-inviting structures" and "implied reader") can assist the translator in identifying which aspects of the target readers mostly need the translator's due attention. The author has conducted two case studies, which will support a theoretical analysis of the soft news translator's methods of "understanding" his or her readers.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Alasuutari, P.(Ed.)(1999).Rethinking media audience: The new agenda.London:Sage Publications.
  2. Ang, I.(1991).Desperately seeking the audience.London:Routledge.
  3. Bassnett, S.(2005).Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignization.Language and Intercultural Communication,5(2),120-130.
  4. Bielsa, E.,Bassnett, S.(2009).Translation in global news.London:Routledge.
  5. Chen, Y.(2008).The translator's constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts.Cultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication,1,34-55.
  6. Chen, Y.(2011).The translator's subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics.Meta: Translators' Journal,56(1),119-144.
  7. Chen, Y.(2009).Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press.TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction,22(2),203-238.
  8. Davies, E.(2006).Shifting readerships in journalistic translation.Perspectives: Studies InTranslatology,14,83-98.
  9. Dominick, J. R.(1994).The dynamics of mass communication.New York:McGraw-Hill Co..
  10. Fedler, F.(1997).Reporting for the media.Orlando:Harcourt Brace College Publishers.
  11. Fedler, F.(1989).Reporting for the print media.New York:Harcourt Brace.
  12. Fujii, A.(1988).News translation in Japan.Meta: Translators' Journal,33(1),32-37.
  13. Holland, R.(2007).Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation.Target,18(2),229-259.
  14. Hursti, K.(2001).An insider's view on transformation and transfer in international news communication: An English-Finnish perspective.Helsinki English Studies,1
  15. Iser, W(1978).The act of reading.Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
  16. Iser, W(1980).The implied reader: Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett.Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
  17. Itule, B. D.(2003).News writing and reporting.Beijing:China Renmin University Press.
  18. Jauss, H. R.,Bahti, T.(Trans.)(1982).Toward an aesthetic of reception.Minneapolis:University of Minnesota Press.
  19. Kang, J.(2007).Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea.The Translator,13(2),219-242.
  20. Kirk, S.(1999).A translation analysis of Newsweek Korea.Translation and the (re)location of meaning,Leuven:
  21. Kuo, S.,Nakamura, M.(2005).Translation or transformation? A case study of language and ideology in Taiwanese press.Discourse & Society,16(3),393-417.
  22. Lu, G.,Chen, Y.(2011).The mediation of reader involvement in soft news transediting.Translating & Interpreting,3(2),48-66.
  23. Nord, C.(1997).Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.Manchester:St. Jerome Publishing.
  24. Orengo, A.(2005).Localising news: Translation and the 'global-national' dichotomy.Language and Intercultural Communication,5(2),168-187.
  25. Reiss, K.,Vermeer, H.(1984).Groundwork for a general theory of translation.Tübingen:Niemeyer.
  26. Richard, K.(1998).The newspapers handbook.London:Routledge.
  27. Sidiropoulou, M.(2004).Linguistic identities through translation.Amsterdam:Rodopi.
  28. Sparks, C.(Ed.),Tulloch, J.(Ed.)(2000).Tabloid tales-global debates overmedia standards.Lanham:Rowman & Littlefield Publishers, INC..
  29. Valdeón, R. A.(2008).Anomalous news translation: Selective appropriation of themeand texts inthe internet.Babel,54(4),299-326.
  30. Vuorinen, E.(1997).News translation as gatekeeping.Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995,Amsterdam:
  31. Vuorinen, E.(1999).Crossing cultural barriers in international news transmission: A translational approach.Translation and the (re)location of meaning,Leuven:
  32. 王虹光(2005)。從目的論看軟新聞的英譯。武漢理工大學學報,18(4),639-642。
  33. 何國平(2003)。新聞傳播的接受之維:以接受美學為參照理論。北京理工大學學報,5(6),8-11。
  34. 吳定勇(2006)。接受美學對於報紙新聞傳播的啟示。中南民族大學學報,26(1),146-150。
  35. 李德鳳(2001)。國際新聞編譯方法探索。翻譯學報,6,47-61。
  36. 李德鳳(2009)。新聞翻譯原則與方法。香港大學出版社。
  37. 徐泉、王婷(2001)。試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據。語言與翻譯,67,39-42。
  38. 張威(2003)。比較新聞學方法與考證。南方日報出版社。
  39. 曹志穎(2009)。軟新聞翻譯的理論依據及其策略探究。大連大學學報,2009(2),154-156。
  40. 陳定安(1997)。英漢比較與翻譯。臺北:書林出版有限公司。
  41. 陳雅玫(2007)。再探新聞編譯的歸化現象:以「神盾艦」軍售新聞的中譯為例。翻譯季刊,45,34-52。
  42. 陳順孝(2007)。打造公民媒體:輔大〈生命力〉新聞團隊的行動研究。臺北:輔仁大學出版社。
  43. 黃忠廉(2002)。變譯理論。中國對外翻譯出版公司。
  44. 臧國仁、蔡琰(2001)。新聞美學—試論美學對新聞研究與實務的啟示。新聞學研究,60,29-60。
  45. 劉其中(2004)。新聞翻譯教程。中國人民大學出版社。
  46. 鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港城市大學出版社。
  47. 錢葉萍、王銀泉(2006)。從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英。北京第二外國語學院學報,136,11-14。
  48. 謝常青(2002)。接受美學與新聞傳播效應。徐州師範大學學報,28(4),58-60。
  49. 羅國青(2011)。零翻譯研究。上海交通大學出版社。
  50. 蘇蘅(2001)。行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告行政院國家科學委員會補助專題研究計畫成果報告,行政院國家科學委員會。
被引用次数
  1. 陳雅玟(2015)。從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照。編譯論叢,8(1),103-142。