英文摘要
|
This paper looks at the reception of "Wuthering Heights" (1847) in Taiwan, including its translations, adaptations and other derivative works. There were three translations of "Wuthering Heights" in China before 1945: "Xialu yuanjia" by "Woo Kwang" Kien (1930), "Paoxiao shanzhuang" by Liang Shih-chiu (1942), and "Hungui lihentian" by Luo Se (1945). The latter two versions were reprinted many times in post-war Taiwan. Liang's version was so well-known that many publishers changed the title of Luo's version to Paoxiao "Shanzhuang"; however, there were more publishers reprinting Luo's version, sometimes under fake names, sometimes without the translator's name at all. From 1945 to 1993, all translations of W.H. in Taiwan were either Liang's or Luo's. There were no new translations until 1993, when Fang Ping's "Huxiao shanzhuang", another mainland translation, was printed in Taiwan. After that, translations by Sun Zhili, Yang Yi and Song Zhaolin were also imported from mainland China. However, the titles of these four "new" translations were again all changed to "Paoxiao shanzhuang", Liang's title. From 1945 up to the present, most Taiwanese readers have read W.H. through one of the six translations by mainland translators. Aside from full translations, there are simplified bilingual versions, versions adapted for young readers, comics, and other derivative works. Although the bilingual versions are for English learners, the translations are often of low quality. As for the children's versions, editors often added some "educational" elements and provided the tale with a moral. Two scripts based on the novel and translations of derivative works in other languages, including "The Story of Heathcliff's Journey Back to Wuthering Heights" by Lin Haire-Sargeant and "Honkaku Shosetsu" (A Real Novel) by Minae Mizumura, are also discussed in the paper.
|
参考文献
|
-
賴慈芸(2010)。分歧點:論1935年的兩種《簡愛》譯本。編譯論叢,3(1),213-242。
連結:
-
梁實秋(譯)(1944)。咆哮山莊(原作者:Emily Brotë)。重慶:商務。(原著出版年:1847)
-
趙清閣(1948)。此恨綿綿。上海:正言
-
(1992)。呼嘯山莊。上海:譯林。
-
伍光建(譯)(1930)。狹路冤家(原作者:Emily Brotë)。上海:華通。(原著出版年:1847)
-
Brontë, E..Wuthering Height.
-
Li, C. N.,Thompson, S. A.(1981).Mandarin Chinese.Berkeley:University of California Press.
-
Tai、 J.(1985).Temporal sequence and Chinese word order.Iconicity in Syntax,Amsterdam:
-
王蘊潔譯、水村美苗(2006)。本格小說。臺北:大田。
-
申小龍(1999)。申小龍自選集。桂林:廣西師範大學。
-
李淑貞編譯、Brotë, Emily、Attwood, E.A.(1999)。咆哮山莊。臺北:九儀。
-
奚永吉(2004)。文學翻譯比較美學。武漢:湖北教育。
-
屠珍譯、Haire-Sargeant, Lin(1996)。重返咆哮山莊。臺北:時報。
-
屠珍譯、Haire-Sargeant, Lin(1994)。重返呼嘯山莊。南京:譯林。
-
張琰(1996)。碩士論文(碩士論文)。新北市,天主教輔仁大學。
-
張愛玲(1993)。續集。臺北:皇冠。
-
梁實秋(1983)。雅舍雜文。臺北:正中。
-
陳雙鈞譯、Brotë, Emily、Attwood, E.A.(1973)。咆哮山莊。臺北:正文。
-
童元方(1998)。丹青難寫是精神。外文中譯研究與探討,沙田:
-
楊苡(1986)。一枚酸果─漫談四十年譯事。中國翻譯,1986(1),34-37。
-
編輯部編譯、Brotë, Emily、Attwood, E.A.(1971)。咆哮山莊。臺南:新世紀。
-
蔡佳瑾、Brotë, Emily(1993)。咆哮山莊。臺北:漢藝色研。
-
賴慈芸(2012)。臺灣文學翻譯作品中的偽譯本問題初探。圖書館學與資訊科學,38(2),4-23。
-
戴浩一(2007)。中文構詞與句法的概念結構。華語文教學研究,4(1),1-30。
-
藍婷編譯、Brotë, Emily、Attwood, E.A.(2001)。咆哮山莊。臺北:方向。
-
羅塞譯、Brotë, Emily(1959)。魂歸離恨天。臺北:新陸。
|