题名

外國地名譯寫之檢視與研析

并列篇名

The Problem of Conversion for Foreign Place Names-Romanization to Chinese

DOI

10.29912/CTR.201309_6(2).0007

作者

許哲明(Je-Ming Shiu)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

6卷2期(2013 / 09 / 01)

页次

207 - 244

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 許哲明、王明志(2008)。外國地名譯寫作法之探究。編譯論叢,1(1),141-182。
    連結:
  2. The GeoNames geographical database (GeoNames). Retrieved from http://www.geonames.org/
  3. Wikipedia, the free encyclopedia. Retrieved from http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page
  4. 外語譯音表(2013)。維基百科。取自https://zh.wikipedia.org/wiki/Category: 外語譯音表
  5. 維基百科。取自http://zh.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:首頁
  6. iCIBA詞典。取自 http://www.iciba.com/
  7. Collins Maps. Retrieved from http://www.collinsmaps.com/
  8. Glossary of Toponymic Terminology (Version 4.1). Retrieved from http://www.ngi.be/NL/glossary/glossang-inf.htm/
  9. NGA GEOnet Names Server (GNS). Retrieved from http://geonames.nga.mil/ggmaviewer/MainFrameSet.asp
  10. 查查在線詞典。取自 http://www.ichacha.net/Ohey.html
  11. 英國和愛爾蘭音異讀城市列表(2013)。維基百科。取自http://zh.wikipedia.org/wiki/List of names in English with counterintuitive pronunciations
  12. 中央研究院計算中心(編)(2000)。地名學術語詞彙(4.0版本)。臺北市:中央研究院計算中心。
  13. Merriam-Webster(1997).Merriam-Webster's Geographical Dictionary.Springfield, MA:Merriam-Webster Inc..
  14. 中國地名委員會編(2003)。外國地名譯名手冊。北京:商務印書館。
  15. 國立編譯館(1979)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。
  16. 國立編譯館(1995)。外國地名譯名。臺北市:臺灣商務印書館。
  17. 許哲明、鄧國雄、石慶得(2007)。外國地名譯寫導論。國立編譯館館刊,3(35),91-96。
  18. 褚亞平編(1986)。地名學論稿。上海:高等教育出版社。
  19. 蘇佛妮編(1999)。馬來西亞中文地名手冊。吉隆坡(馬來西亞):華社研究中心。