题名

三浦綾子文學的譯介在臺灣

并列篇名

Patrons' Influence on Trends in Literary Translation: A Study of the History of Chinese Translations of Miura Ayako's Works

DOI

10.29912/CTR.201403_7(1).0006

作者

廖詩文(Shih-Wen Liao)

关键词

三浦綾子 ; 冰點 ; 贊助人 ; 翻譯傳播 ; 大眾文學 ; Miura Ayako ; Hyōten (Freezing Point) ; patrons ; translation ; mass literature (popular literature)

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷1期(2014 / 03 / 01)

页次

185 - 212

内容语文

繁體中文

中文摘要

1966年後,三浦綾子的文學作品就持續在臺灣譯介傳播,三浦綾子因而成為臺灣最長銷的日本大眾文學家。臺灣譯者、出版社、媒體等「贊助人」對三浦綾子作品在臺灣的傳播起了哪些作用?為何他們積極譯介三浦綾子的作品?為探討贊助人對三浦綾子文學翻譯之操縱及影響,本文將以勒菲弗爾的贊助人對文學翻譯的操縱及其「重寫」理論為基礎,透過訪談部分贊助人及分析史料等手法,分析三浦綾子作品的譯介在臺灣文學翻譯史上的傳播狀況。研究發現,三浦綾子在不同時期的臺灣文學複系統中具有不同的影響力及作家形象,此現象的產生與贊助人對三浦綾子文學名聲的操縱有關。臺灣出版商以不同的行銷管道譯介三浦綾子作品時,影響並改變了三浦綾子在臺灣文學複系統中的作家形象。此外,臺灣譯介三浦綾子作品時出現的《聖經》中譯問題亦值得關注。

英文摘要

Miura Ayako's works have been introduced to readers in Taiwan by various patrons, beginning from 1966. What has led the media, publishers and translators to aggressively introduce Miura Ayako's literary writings to Taiwanese readers? That is, for what purposes have they been translating Miura Ayako's Works? Using the framework of Lefevere's theoretical concept of patronage as a control factor in translated literature and the idea of translation as rewriting, this study explores these patrons' manipulations and their influence on the translating and publishing of this author's works. More specifically, the researcher conducted interviews with some of them and analyzed the history of references to translations of Ayako's works in Taiwan, to illuminate how the patrons' influence on trends in literary translation. Based on Lefevere's theory, it looks at the role of patronage and its influence on the development of the translation practice. The findings of the study confirm that the patrons indeed play important roles in translation activities. Miura Ayako's author images are manipulated by influential patrons with the trends in literary translation. Through the performance of such patronizing translations, the author's works are introduced to Taiwanese readers through various marketing ways. The issue of the editorial methods of "Bible" in Taiwan that reviled through the translations of Miura Ayako's works is also a noteworthy fact.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 吟螢(2006)。基督前鋒的前鋒──憶日本基督徒小說家三浦綾子及其作品。翼報。取自http://www.ebaomonthly.com/ebao/readebao.php?eID=e02407
  2. 溫肇垣(出版年未知)。三浦綾子:百年難得一見的東方女作家。校園書房。取自https://shop.campus.org.tw/writer/sunpu/sunpo.htm
  3. Lefevere, A.(1992).Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.London:Routledge.
  4. 三浦光世(2009)。三浦綾子信仰と文学─没後10年企画雑誌『信徒の友』『こころの友』誌上で。東京:日本????教?出版局。
  5. 上出恵子(2001)。三浦綾子研究。東京:?文社。
  6. 上出恵子(1998)。三浦綾子の自伝小説。活水論文集,41,55-64。
  7. 大田正紀(2006)。祈りとしての文芸:三浦綾子、遠藤周作、山本周五郎、有島武郎。西宮:日本????改革部西部中?文書委員?。
  8. 小田島本有(2011)。三浦綾子論─「絶望」と「再生」の間。釧路鉱業高等専門学校紀要,45,64-59。
  9. 片山晴夫(2002)。三浦綾子文学とキリスト教─遠藤周作文学を一つの視座として─。基督教学,37,31-40。
  10. 王向遠(2007)。日本文學漢譯史。銀川市:寧夏人民出版社。
  11. 宋雅姿(2010)。點燃譯作的沸點:專訪朱佩蘭。文訊雜誌,291,67-70。
  12. 林水福(1999)。中外文學交流。臺北市:臺灣書局。
  13. 林水福譯、遠藤周作(1986)。影子。臺北市:時報文化。
  14. 金儒農(2010)。日本文學在臺出版概況。文訊雜誌,291,55-59。
  15. 金宝栄(2010)。三浦綾子『氷点』論:戦後状況における原罪意識の芽生え。お茶の水女子大学第4回国際日本学コンソーシアム日本文学部会報告
  16. 柳揚(2004)。日本女作家三浦綾子的文學世界。瀋陽師範大學學報,28(6),96-98。
  17. 宮嶋裕子(2007)。神さまに用いられた人三浦綾子。東京:教文館。
  18. 張云鶴(2008)。沸點與冰點─淺談三浦綾子小說《冰點》。黑龍江教育學院學報,27(12),136-137。
  19. 森下辰衛(2001)。三浦綾子の方法:『氷点』の構造を中心に。山口国文,24,41-52。
  20. 黑古一夫(2009)。三浦綾子論─「愛」と「生きること」の意味。東京:星雲社。
  21. 遠藤周作(1988)。我心中的神。臺北市:光文社文庫。
  22. 劉立善(1993)。略論《第三新人》文學。日本研究,3,61-65。
  23. 劉紹晨(2012)。試論三浦綾子小說《冰點》─從日本戰後文學的視角考察。北方文學,2012(2),21-22。
  24. 劉慕沙譯(1982)。三浦綾子:尋道記。香港:基督教文藝。
  25. 劉瀞月譯(2008)。三浦綾子:《舊約》告訴我的故事:原來,《聖經》說透了人性。臺北市:大是文化。
  26. 聯副三十年文學大系編委會編(1982)。風雲三十年。臺北市:聯合報社。
  27. 龔伯祿(1985)。對照鮮明的人物性格─三浦綾子中短篇小說的藝術特色。雲夢學刊,1985(2),46-51。
  28. 坂本陽明(1991)。日本文化與基督宗教。臺北市:光啟社。
  29. 黒古一夫(2008)。三浦綾子とそのトポス─信仰・家族・自然(風土)。国文學:解釈と教材の研究,53(10),50-57。
  30. 黒古一夫(2001)。現代文学と〈救い〉(2)「愛」と「生き方」の伝道者─三浦綾子。大法輪,68(6),36-43。
被引用次数
  1. 李根芳(2014)。翻譯經典,經典翻譯─以吳爾芙的《自己的房間》為例。英美文學評論,25,67-87。