题名 |
三浦綾子文學的譯介在臺灣 |
并列篇名 |
Patrons' Influence on Trends in Literary Translation: A Study of the History of Chinese Translations of Miura Ayako's Works |
DOI |
10.29912/CTR.201403_7(1).0006 |
作者 |
廖詩文(Shih-Wen Liao) |
关键词 |
三浦綾子 ; 冰點 ; 贊助人 ; 翻譯傳播 ; 大眾文學 ; Miura Ayako ; Hyōten (Freezing Point) ; patrons ; translation ; mass literature (popular literature) |
期刊名称 |
編譯論叢 |
卷期/出版年月 |
7卷1期(2014 / 03 / 01) |
页次 |
185 - 212 |
内容语文 |
繁體中文 |
中文摘要 |
1966年後,三浦綾子的文學作品就持續在臺灣譯介傳播,三浦綾子因而成為臺灣最長銷的日本大眾文學家。臺灣譯者、出版社、媒體等「贊助人」對三浦綾子作品在臺灣的傳播起了哪些作用?為何他們積極譯介三浦綾子的作品?為探討贊助人對三浦綾子文學翻譯之操縱及影響,本文將以勒菲弗爾的贊助人對文學翻譯的操縱及其「重寫」理論為基礎,透過訪談部分贊助人及分析史料等手法,分析三浦綾子作品的譯介在臺灣文學翻譯史上的傳播狀況。研究發現,三浦綾子在不同時期的臺灣文學複系統中具有不同的影響力及作家形象,此現象的產生與贊助人對三浦綾子文學名聲的操縱有關。臺灣出版商以不同的行銷管道譯介三浦綾子作品時,影響並改變了三浦綾子在臺灣文學複系統中的作家形象。此外,臺灣譯介三浦綾子作品時出現的《聖經》中譯問題亦值得關注。 |
英文摘要 |
Miura Ayako's works have been introduced to readers in Taiwan by various patrons, beginning from 1966. What has led the media, publishers and translators to aggressively introduce Miura Ayako's literary writings to Taiwanese readers? That is, for what purposes have they been translating Miura Ayako's Works? Using the framework of Lefevere's theoretical concept of patronage as a control factor in translated literature and the idea of translation as rewriting, this study explores these patrons' manipulations and their influence on the translating and publishing of this author's works. More specifically, the researcher conducted interviews with some of them and analyzed the history of references to translations of Ayako's works in Taiwan, to illuminate how the patrons' influence on trends in literary translation. Based on Lefevere's theory, it looks at the role of patronage and its influence on the development of the translation practice. The findings of the study confirm that the patrons indeed play important roles in translation activities. Miura Ayako's author images are manipulated by influential patrons with the trends in literary translation. Through the performance of such patronizing translations, the author's works are introduced to Taiwanese readers through various marketing ways. The issue of the editorial methods of "Bible" in Taiwan that reviled through the translations of Miura Ayako's works is also a noteworthy fact. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 社會科學 > 教育學 |
参考文献 |
|
被引用次数 |