题名

從「有司」到「庶人」:“right"在《萬國公法》中的翻譯

并列篇名

From the Right of "the Superior" to the Right of "General Public": The Translation of "Right" in the "Wanguogongfa"

DOI

10.29912/CTR.201403_7(1).0007

作者

楊焯(Zhuo Yang)

关键词

衍指符號 ; right/權/權利 ; 萬國公法 ; 法律翻譯研究 ; Super-sign ; right/Quan/Quanli ; elements of international law ; legal translation studies ; the "Wanguogongfa" ; legal discourse analysis

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷1期(2014 / 03 / 01)

页次

213 - 234

内容语文

繁體中文

中文摘要

“right”這一概念進入中國語境的嘗試肇始於1839年,直到譯自《國際法原理》的《萬國公法》出現,「權/權利」一詞才被美國傳教士丁韙良正式冠名,並沿用下來。借用劉禾提出的衍指符號理論,本文探討了西方普通法體系中“right”這一概念的內涵及指稱意義與「權/權利」的差別,分析了該意義在《萬國公法》這一文本中的重建過程,從而再現了該概念是如何進入中國傳統法體系的。通過對《萬國公法》中與該概念相關的文本和詞彙進行語義學統計及分析,本文探討了意義之間固有的裂痕及其意義擴展的過程,以及語言是如何與思維互相影響的。在釐清學界現有觀點的基礎上,本文將現代符號學理論與法學著作翻譯結合起來,對現有的研究提供了補充,並予啟發。

英文摘要

Starting from the theory of Super-Signs developed by Lydia Liu, this paper first attempts to provide an account of the meaning-in terms of signification and representation-and field of reference of the concept of "RIGHT(S)" in the western common law system. Then it goes on to look at how this meaning was reconstructed via codes and conventions coming from the Chinese legal context, which entails moving across language (linguistic) and cultural boundaries to uncover the origin and formation of the super-signs "RIGHT/Quan/Quanli." To do this, the researcher closely examines the Chinese translation of The Elements of International Law (Wanguogongfa) and engages in a semiotic analysis that deals not with themes and general meanings but with the way in which meaning is produced via the process of translation itself. It is hoped that this project can enrich future studies of legal translation while also suggesting a new direction for legal discourse analysis.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 漢典。取自http://www.zdic.net
  2. 胡以魯(1914)。論譯名。庸言,2(1-2)。
  3. 王贗武(1979)。中國歷史中的權力、權利和責任。第40屆莫理循人種學講演。澳大利亞國立大學。
  4. Wheaton, H. (1855). Elements of international law. Boston, MA: Little, Brown and Company.
  5. 奕訢(1863)。恭親王奏報全文。籌辦夷務始末(同治朝),27。
  6. 康熙字典
  7. 汪鳳藻(譯)(1878)。公法便覽(原作者:Theodore Dwight Woolsey)。北京:同文館。
  8. Anghie, A.(2005).Imperialism, sovereignty and the making of international law.Cambridge, England:Cambridge University Press.
  9. Angle, S.(2002).Human rights and Chinese thought: A Cross-cultural enquiry.Cambridge, England:Cambridge University Press.
  10. Derrida, J.,Spivak, G. C.(trans)(1997).Of Grammatology.Baltimore:Johns Hopkins University Press.
  11. Faure, D.(2000).The Mackay Treaty of 1902 and its impact on Chinese business.Asia Pacific Business Revie,7(2),79-92.
  12. Garner, A.(2004).Black's law dictionary.New York, NY:West publishing, A Thomson Reuters Business.
  13. Liu, L. H.(1995).Translingual practice: literature, national culture, and translated modernity.Standford, CA:Stanford University Press.
  14. Liu, L. H.(2004).The clash of empires: The invention of China in modern world making.Cambridge, MA:Harvard University Press.
  15. Masini, F.(1993).The formation of modern Chinese lexicon and its evolution toward a national Language: The period from 1840 to 1898.Journal of Chinese Linguistics Monograph Series,6,1840-1898.
  16. Philpott, D.(2001).Revolutions in sovereignty: How ideas shaped modern international Relations.Princeton, NJ:Princeton University Press.
  17. Svaverud, R.(2007).International law as world order in late imperial China: Translation, reception and discourse, 1847-1911.Boston, MA:Brill.
  18. Thompson, G.(2008).Introducing functional grammar.Beijing, China:Foreign Language and Research Press.
  19. Toury, G.(2001).Descriptive translation studies and beyond.Shanghai, China:Shanghai Foreign Language Education Press.
  20. Whorf, B. L.(1956).Language, thought, and reality: Selected writings of Benjamin Lee Whorf.Cambridge, MA:MIT Press.
  21. Wittgenstein, L.,Kenny, A.(trans)(1974).Philosophical grammar.Oxford, England:Blackwell Press.
  22. 丁韙良譯、Wheaton, Henry(2003)。萬國公法。北京:中國政法大學出版社。
  23. 王健(2001)。溝通兩個世界的法律意義—晚清西方法的輸入與法律新詞初探。北京:中國政法大學出版社。
  24. 王維儉(1985)。林則徐翻譯西方國際法著作考略。中山大學學報,1985(1),58-67。
  25. 北嶽(1995)。法律權利的定義。法學研究,1995(3),42-48。
  26. 申衛星(2005)。「權利」一詞何處來?。清華法治論衡,2005(5),254-262。
  27. 何勤華(2001)。《萬國公法》與清末國際法。法學研究,2001(5),137-148。
  28. 吳思(2006)。洋人的「權利」我們的「分」。博覽群書,2006(8),4-11。
  29. 李貴連(1998)。話說「權利」。北大法律評論,1(1)
  30. 屈文生(2012)。早期英文詞彙的漢譯研究。中國翻譯,2012(1),40-46。
  31. 岳天雷(2013)。朱熹論「權」。中國文化研究所學報,56,169-184。
  32. 金觀濤、劉青峰(2005)。近代中國「權利」觀念的意義演變—從晚清到《新青年》。中央研究院近代史研究所集刊,32,209-260。
  33. 柳存仁(1998)。說權及儒之權義。中國文史通訊,9(1),127-147。
  34. 梅仲協(1998)。民法要義。北京:中國政法大學出版社。
  35. 陳曉林譯、Berlin, Isaiah(1986)。自由四論。臺北:聯經出版事業公司。
  36. 費正清(1994)。劍橋中華民國史。北京:中國社會科學出版社。
  37. 劉禾(2009)。帝國的話語政治。北京:生活.讀書.新知三聯書店。
  38. 鄭玉波(1979)。民法總則。臺北:三民書局。
  39. 薛波(2003)。元照英美法詞典。北京:法律出版社。
  40. 嚴複(1986)。嚴複集。北京:中華書局。
被引用次数
  1. (2020)。Contrast of R.O.C. and P.R.O.C. Translation of Legal Terms-A Case Study of Contract。樹德科技大學學報,22(2),147-153。