题名

譯者的角色與知識生產:以臺灣日治時期法院通譯小野西洲為例

并列篇名

The Interpreter's Role and Knowledge Production: A Case Study of Ono Seishyu, Courtroom Interpreter during the Japanese Colonial Period in Taiwan

DOI

10.29912/CTR.201403_7(1).0002

作者

楊承淑(Cheng-Shu Yang)

关键词

《語苑》 ; 譯者身份 ; 譯事活動 ; 譯者主體性 ; Go-en ; interpreter identity ; interpretation activities ; the self of the interpreter

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷1期(2014 / 03 / 01)

页次

37 - 79

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以一位活躍於日治時期達40餘年的法院通譯—小野西洲(小野真盛1884-1965)為主體,探討其譯者身份的形成及其譯事生產的系列性與影響性。此外,亦將針對其語文著作探究跨文化活動下,譯者在知識生產中所含蘊的問題意識、目的意識、語文意識、及其角色意識。從小野的知識生產系列中,本文將針對他載於各刊的漢詩(1908-1916)、漢文翻譯(1915-1918)、文稿等梳理其主題類別與論述範疇。其次,則針對他擔任法院通譯之際,卻又透過言情小說〈羅福星之戀〉(1914)、警官教材《臺語訓話要範》(1935)、乃至揭示臺人倫理價值觀的《臺語和譯修養講話》(1936)等多元文本的書寫,分析他對臺灣社會多面向的問題意識與觀察視角。綜此,試對殖民統治下的譯者角色及其知識生產,藉由語文著作與敘事觀點的詮釋分析,提出精細且具條理化意義的譯者形象描述。

英文摘要

This study is on Ono Seishyu (Ono Mamoru/Mamori, 1884-1965), a courtroom interpreter who was active for over 40 years during the Japanese colonial period in Taiwan, and examines how he became an interpreter, as well as his serialized writings and the influences of his interpretation output. Additionally, this study will also examine his writings, to determine the cognitions relating to problems, purposes, languages and roles in an interpreter's knowledge production during cross-cultural activities. This study will examine Ono's knowledge production, specifically his publications of Chinese poems (1908-1916), Chinese translations (1915-1918), and original writings. This includes the topics he chose to focus on and the categorization of the ideas he discussed. Additionally, this study will also examine the time period when he worked as a courtroom interpreter while simultaneously writing a diverse range of books, such as the romance novel "The Love of Ra-Hukusei" (1914), the police textbook "Guidelines for Giving Instructions in Taiwanese" (1935), and an analysis of Taiwanese morality and values "Shyuyokowa of Taiwanese Translated into Japanese" (1936). His varied examination of Taiwanese societal problems and diverse observations will be analyzed in this paper. In conclusion, this study will describe, in a detailed and generalized way, the interpreter's role and knowledge production in colonial times through analysis of linguistic output and the perspectives used in descriptions.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 許雪姬(2006)。日治時期臺灣的通譯。輔仁歷史學報,18,1-44。
    連結:
  2. Delisle, J.(Ed.),Woodsworth, J.(Ed.)(1995).Translators through History.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins Publishing.
  3. Nida, E. A.,Taber, C. R.(1969).The Theory and Practice of Translation.Leiden, Netherlands:E. J. Brill.
  4. 李尚霖(2005)。漢字、台湾語、そして台湾話文─植民地台湾における台湾話文運動に対する再考察。ことばと社会,9,176-200。
  5. 李尚霖(2006)。博士論文(博士論文)。東京都,国立一橋大学。
  6. 岡本真希子(2008)。日本統治時代台湾の法院における『通訳』たち─『台湾総督府公文類纂人事関係書類から見る台湾人/内地人『通訳』。第五屆臺灣總督府檔案學術研討會論文集,南投:
  7. 岡本真希子(2012)。日本統治時期臺灣的法院通譯與《語苑》。2012 語言訓練測驗中心國際學術研討會:譯者的培養,臺北:
  8. 岡本真希子(2013)。「国語」普及政策下台湾の官僚組織における通訳育成と雑誌『語苑』─1930-1940 年代を中心に代。社会科学,42(4),73-111。
  9. 岡本真希子(2012)。日本統治前半期台湾の官僚組織における通訳育成と雑誌『語苑』─1910-1920年代を中心に─。社会科学,42(2?3),103-144。
  10. 許雪姬編(2000)。灌園先生日記。臺北:中央研究院臺史所。
  11. 富田哲(2010)。日本統治初期の台湾総督府翻訳官─その創設及び彼らの経歴と言語能力。淡江日本論叢,21,151-174。
  12. 黃馨儀(2010)。博士論文(博士論文)。東京都,国立一橋大学。
  13. 潘為欣(2011)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,國立臺北教育大學。
  14. 潘為欣(2009)。通譯經驗的轉化─小野西洲土語小說〈羅福星之戀〉創作。第六屆臺灣文學研究生學術論文研討會論文集,臺南:
被引用次数
  1. 林以衡(2017)。日本文人小野西洲的儒學修養與經世思想:在殖民地臺灣的開展。淡江中文學報,36,133-169。
  2. 伊原大策(2015)。日治時期初始臺語教材作者俣野保和與岩永六一之考察。臺灣語文研究,10(1),31-56。
  3. (2016)。小野西洲〈論支那將來〉的中國觀看與知識翻譯。臺灣風物,66(4),21-43。
  4. (2021)。板橋林家林松壽的控母案與辯護士鳩山一郎,1918-1921。臺灣史研究,28(4),163-200。