题名
|
大學部跨系英中翻譯學程之現況初探
|
并列篇名
|
A Preliminary Study of Undergraduate-Level Special Translation and Interpretation Programs in Taiwan
|
DOI
|
10.29912/CTR.201403_7(1).0003
|
作者
|
汝明麗(Elma Ming-Li Ju)
|
关键词
|
跨系翻譯學程 ; 翻譯能力 ; 冰山能力模型 ; special undergraduate T&I programs ; translation competence ; the iceberg model for competences
|
期刊名称
|
編譯論叢
|
卷期/出版年月
|
7卷1期(2014 / 03 / 01)
|
页次
|
81
-
126
|
内容语文
|
繁體中文
|
中文摘要
|
國內大學自1990年代開始出現學程化課程的概念,鼓勵學生修習跨領域課程,培養通才能力,以因應社會、經濟多元發展的趨勢。同樣在過去10餘年內,各大專校院紛紛推出翻譯課程,除了六間翻譯系所之外,全國共有99個(應用)英/外語系同時開設口筆譯課程。為配合前述培養跨領域人才的目標,部分大學系所開始推出翻譯學程,開放全校大學生與研究生選修。但究竟針對非翻譯/外語背景的修課同學,跨系翻譯學程如何定位與設計教學目標、內涵,則未見相關的檢討與研究。本文從翻譯能力與人力資源管理的能力(competence)概念出發,採用Spencer & Spencer(1993)的能力冰山模型,亦即將能力區分為外顯於冰山頂部的知識與技能,以及潛藏冰山底部的自我概念、動機、特質等心理素質,由此來檢視目前跨系翻譯學程的定位、目標與內涵,以及不同科系學生對翻譯學程以及翻譯能力的認知。本文兼採量性與質性的研究方法,根據對修習此等跨系翻譯學程學生實施的問卷調查與訪談結果,針對三個大學部跨系翻譯學程做一初步評估。
|
英文摘要
|
Since the late 1990s, Taiwan has seen an increasing number of special interdisciplinary programs on college campuses. The so-called special English-Chinese translation and interpretation programs, which are open to non-English majors at both the undergraduate and postgraduate levels, are a particularly pertinent example. So far, few researchers have looked into the positioning and content of such special programs which, unlike their predecessors that were offered to only English/T&I majors, now see students of different backgrounds sitting together in the same classroom. As a result, little is known about what may motivate students to enroll in these special T&I programs or about how they perceive their own translation skills after taking the courses. A survey based on the adaptation of existing models of translation competence and the iceberg model for competences is used to explore students’ perception of translation competence and their learning experience in these special programs. This is followed by a semi-structured interview of selected respondents, including both English majors and non-English majors, to help the researcher get beyond the survey results to a deeper level. The research findings show that the two groups of respondents exhibit significant differences on only a few items, and that their attitudes toward translation can be influenced by the acquisition of more visible components such as new translation skills and knowledge. It is hoped that these findings and the relevant discussions may contribute to a further refinement of these special programs.
|
主题分类
|
人文學 >
語言學
社會科學 >
教育學
|
参考文献
|
-
李亭穎、廖柏森(2010)。臺灣大學生對於口譯課程看法之探討。翻譯學研究集刊,13,255-292。
連結:
-
胡嘉智(2007)。科技匯流下之「跨科際整合課程教育教學研究:以世新大學大學部「媒介經濟學」課程為例」。傳播與管理研究,6(2),87-132。
連結:
-
廖柏森(2005)。論翻譯在外語學習上之角色。翻譯學研究集刊,9,269-289。
連結:
-
廖柏森(2003)。探討翻譯在外語教學上之應用。翻譯學研究集刊,8,225-244。
連結:
-
廖柏森、徐慧蓮(2005)。大專口譯課是否能提升學生口語能力之探討。翻譯學研究集刊,9,313-332。
連結:
-
劉敏華(2002)。口譯教學與外語教學。翻譯學研究集刊,7,323-338。
連結:
-
陳舜芬(1995)。從區分「學系」與「學程」談師資培育的改進—鬆綁的另一環結。取自http://www.sinica.edu.tw/info/edu-reform/farea8/j11/
-
周淑卿(1996)。大學學程制的探討。學制改革座談會意見彙整(一)。取自http://www.sinica.edu.tw/info/edu-reform/farea8/j21/32.html
-
陳智華(2010年12月30日)。教部3500萬補助大學跨領域學程。聯合報。取自http://mag.udn.com/mag/campus/storypage.jsp?f_MAIN_ID=13&f_SUB_ID=1755&f_ART_ID=244489。
-
Cao, D.(1996).A model of translation proficiency.Target,8(2),325-340.
-
Kelly, D.,AVANTI Research Group(2007).Translator competence contextualized. Translator training in the framework of higher education reform: in search of alignment in curricular design.Across boundaries: International perspectives on translation studies,Cambridge:
-
Li, D.(2002).Translator training: What translation students have to say.Meta,XLVII(4),514-531.
-
McClelland, D. C.(1973).Testing for competence rather than for "intelligence".American Psychologist,28,1-14.
-
PACTE(2008).First results of a translation competence experiment: Knowledge of translation and efficacy of the translation process.Translator and interpreter training: Issues, methods and debates,London:
-
Spencer, L. M.,Spencer, S. M.(1993).Competence at work.UK:John Wiley & Sons Inc.
-
何慧玲(1999)。臺灣大學應用外語科系口筆譯教學概況與分析。翻譯學研究集刊,4,121-156。
-
李翠芳(1996)。大學部口譯課程的教學規劃。翻譯學研究集刊,1,117-140。
-
李憲榮(2006)。在臺灣設立翻譯學系大學部的問題。國立編譯館刊,34(3),59-66。
-
周仁祥(2000)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,國立臺北科技大學。
-
林劭貞(2009)。透過翻譯能力的訓練,培養大學生的跨文化交流素養─大學院校的翻譯學程設計。廣譯:語言、文學、與文化翻譯,2,171-200。
-
邱微棋(2004)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,私立世新大學。
-
侯孟君(2007)。碩士論文(碩士論文)。新竹市,國立交通大學。
-
胡家榮、廖柏森(2005)。臺灣大專中英口譯教學現況探討。編譯論叢,2(1),151-178。
-
孫嬿美(1997)。臺灣翻譯教學的瓶頸。翻譯學研究集刊,2,29-40。
-
張瓊瑩(2009)。從大學教育的角度探討翻譯能力的定義。第14屆臺灣口筆譯教學國際研討會論文集,臺北市:
-
許評貴(2005)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,國立臺北科技大學。
-
黃天祿(2006)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,國立臺灣科技大學。
-
黃廷合、溫瑞烘、湯誌龍(2000)。大專校院實施跨領域學程化課程之現況分析。「第十五屆全國技術及職業教育」研討會論文集一般技職及人文教育類,臺中市:
-
楊承淑(2000)。口譯教學與研究:理論與實踐。臺北:輔仁大學。
-
葉眉君(1999)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,國立臺北科技大學。
-
劉源俊(1995)。介紹學程兼論未來大學的入學。教育資料文摘,35(3),27-29。
-
戴碧珠(2003)。碩士論文(碩士論文)。新北市,私立輔仁大學。
|
被引用次数
|
-
Peng, Gracie(2017).A Case Study of Knowledge Enhancement in Undergraduate Interpreter Training Courses in Taiwan.編譯論叢,10(1),121-158.
|