题名

翻譯作品與創作作品之語體特徵比較研究-以劉慕沙歷年翻譯作品與早期短篇小說為例

并列篇名

A Comparative Study of the Stylistic Features of Liu Musa's Original Writing and Translated Works

DOI

10.29912/CTR.201409_7(2).0001

作者

鄧敏君(Min-Chun Teng)

关键词

劉慕沙 ; 語體特徵 ; 日中翻譯 ; 平行語料庫 ; 對比語料庫 ; Liu Musa ; linguistic features ; Japanese-Chinese translation ; parallel corpus ; comparable corpus

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷2期(2014 / 09 / 01)

页次

1 - 33

内容语文

繁體中文

中文摘要

本論文以譯者劉慕沙(1935-)為研究對象,分析其翻譯作品與創作作品之語體特徵的相異與共同之處。劉慕沙自1960年代開始翻譯日本小說,目前翻譯作品超過五十多冊,是臺灣戰後第一代的代表性譯者。她早期曾創作過幾篇短篇小說,一直以來陸續有散文作品的發表。本論文將劉慕沙歷年來的幾部重要翻譯作品製作成日中平行語料庫,而早期的創作作品則成為對照譯文語體特徵的對比語料庫,藉由語料庫語言學所提供的量化研究手法,檢討劉慕沙的翻譯作品及創作作品的語言使用-特別是詞類運用與連續詞串使用的特徵,發掘譯者之行為特徵,並探討影響該語體特徵的可能原因。本論文藉由單一譯者的實例研究,呈現翻譯行為對語言使用所帶來的影響,反映1960年代至今臺灣「日中翻譯」樣貌的一隅。

英文摘要

This study delves into the works of author and translator Liu Musa (1935-), examining the linguistic and stylistic features of both her translated and original works and highlighting their similarities and differences. Liu, who began translating Japanese novels in the 1960s and has published well over 50 translated works, is representative of the first generation of post-war translators in Taiwan. However, early on in her career, Liu composed several short stories, and from time to time she continues to publish essays. In order to analyze any differences in linguistic style between Liu's written and her translated works, this study examines the style of the author's major translated works by using a Japanese-Chinese parallel corpus, and then compares and contrasts this style with that of her early short stories. This investigation of Liu's use of the Chinese language in her translations and original writings employs specific quantitative research techniques used in corpus studies. It pays special attention to the various usages of different parts of speech along with the distinct features of recurring word strings. Furthermore, this study also examines the possible formative influences on Liu's characteristic linguistic features. The primary goal is to show the impact of translation on language usage, and to illustrate specific linguistic features that have characterized Japanese-Chinese translation in Taiwan since the 1960s, by using a single translator and author as a case study.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 洪千惠(2011)。從語料庫統計的觀點分析美國之音新聞英文被動句中文譯文。編譯論叢,4(2),25-53。
    連結:
  2. 陳瑞清(2005)。漢譯文本的形合趨勢:以語料庫為本的翻譯學研究。翻譯學研究集刊,9,161-196。
    連結:
  3. 鄧敏君(2013)。原文との対照からみた翻訳者個人のスタイルに関する研究-劉慕沙の翻訳作品を例に-。日本語日本文學,39,90-114。
    連結:
  4. 賴慈芸(2013)。幽靈譯者,半山及流亡文人:戰後台灣譯者生態初探。譯史中的譯者學術研討會論文,臺北:
    連結:
  5. 黃金鳳(2008年3月15日)。鍋鏟間生甘露,成就文學朱家的劉慕沙。人間福報,第六版。
  6. 丁文玲(2005年5月8日)。劉慕沙更像劉慕沙了。中國時報,B1版。
  7. 何來美(2009年3月30日)。劉慕沙─四面之緣跟外省兵跑了。聯合報,A05版。
  8. Baker, M.(2004).A corpus-based view of similarity and difference in translation.International Journal of Corpus Linguistics,9(2),167-193.
  9. Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the linguistic behaviour of professional translators.Target,12(2),241-266.
  10. Biber, D.(1993).Representativeness in corpus design.Literary and Linguistic Computing,8(4),243-257.
  11. Chen, W.(2004).Investigating explicitation of conjunctions in translated Chinese: A corpus-based study.Language Matters: Studies in the Languages of Southern Africa,35(1),295-312.
  12. Clausen, S. -E.(1998).Applied correspondence analysis: An introduction.California:Sage publications, Inc..
  13. Dai, G.,Xiao, R.(2011)."SL shining through" in translational language: A corpus-based study of Chinese translation of English passives.Translation Quarterly,62,85-108.
  14. Hermans, T.(1996).The translator's voice in translated narrative.Target,8(1),23-48.
  15. Hoey, M.(2005).Lexical priming: A new theory of words and language.New York:Routledge.
  16. Kruger, A.(ed.),Wallmach, K.(ed.),Munday, J.(ed.)(2011).Corpus-based translation studies: Research and applications.London:Continuum.
  17. Leech, G.,Short, M.(2007).Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose.London:Longman.
  18. Malmkjar, K.(2004).Translational stylistics: Dulcken's translation of Hans Christian Andersen.Language and Literature,13(1),13-24.
  19. Marco, J.(2004).Translating style and styles of translating: Henry James and Edgar Allan Poe in Catalan.Language and Literature,13(1),73-90.
  20. McEnery, A.,Xiao, R.,Tono, Y.(2006).Corpus-based language studies: An advanced resource book.London:Routledge.
  21. Munday, J.(2008).Style and ideology in translation: Latin American writing in English.New York:Routledge.
  22. Nida, E. A.,Taber, C. R.(1969).The theory and practice of translation.Leiden:E. J. Brill..
  23. Olohan, M.(2004).Introducing corpora in translation studies.London:Routledge.
  24. Tytler, A.(2007).Essays on principles of translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  25. Xiao, R.(2010).How different is translated Chinese from native Chinese?.International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35.
  26. Xiao, R.,Dai, G.(2010).Corpus-based studies on explicitation in translation.The Chinese Translators Journal,1,76-80.
  27. 下地早智子(2004)。日中両語における文法現象としての視点の差異─移動動詞/受身の表現/テンス.アスペクトの場合─。アジア言語論叢,5,59-75。
  28. 中央研究院詞庫小組(1993)。技術報告93-05技術報告93-05,臺北:中央研究院。
  29. 王力(1987)。中國現代語法。臺中:藍燈文化。
  30. 安本美典(1965)。文章心理学入門。東京:誠信書房。
  31. 安本美典、本多正久(1981)。因子分析法。東京:培風館。
  32. 張文禎(2001)。碩士論文(碩士論文)。臺北市,國立臺灣師範大學。
  33. 張藝(2009)。博士論文(博士論文)。奈良女子大学。
  34. 陳運棟編、王幼華編、莫渝編(2007)。重修苗栗縣志。苗栗縣政府。
  35. 揚妻祐樹(1991)。実質名詞「もの」と形式的用法との意味的つながり。東北大学文学部日本語学科論集,1,2-12。
  36. 渡部基(2003)。村上春樹の自作小説と翻訳作品の文体に関する統計的研究。計量言語学,24(3),125-143。
  37. 渡部基、高橋潤一郎、宮野洋平(2001)。自作小説と翻訳作品の差異に関する研究。計量言語学,23(3),157-169。
  38. 黃宣範譯、Li, Charles N.、Thompson, Sandra A.(2008)。漢語語法。臺北:文鶴。
  39. 劉月華、潘文娛、故韡(1996)。實用現代漢語語法。臺北:師大書苑。
  40. 劉慕沙(2009)。九重葛花開花落。印刻,5(5),176-193。
  41. 鄧敏君(2013)。n-gramの分布から見た翻訳者の言語使用の特徴。翻訳研究への招待,9,117-128。
  42. 鄧敏君(2004)。翻訳テキストの特徴-観光案内の和文中訳対訳資料及び中国語対訳資料からわかること-。ククロス:国際コミュニケーション論集,創刊?,113-147。
  43. 樺島忠夫、寿岳章子(1965)。文体の科学。京都:綜芸?。
被引用次数
  1. 鄧敏君(2015)。直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究。翻譯學研究集刊,19,99-122。
  2. 張綺容(2018)。他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-43。