题名

以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討

并列篇名

A Discussion on Using the Practical Report of Translation and Interpretation as an Assessment for Academic Promotion

DOI

10.29912/CTR.201409_7(2).0006

作者

陳瑞山(Ruey-Shan Chen)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷2期(2014 / 09 / 01)

页次

155 - 169

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 中華民國教育部101年「專科以上學校教師資格審訂辦法」。取自http://edu.law.moe.gov.tw/LawContentDetails.aspx?id=FL008629&KeyWordHL=&StyleType=1
  2. The MLA's Guidelines for Evaluating Translation as Scholarship (2011, April).Evaluating Translations as Scholarship: Guidelines for Peer Review. Retrieve from http://www.mla.org/ec
  3. 北京大學MTI教育中心翻譯碩士專業學位:英漢筆譯(語言服務管理)方向培養方案。取自http://mti.sfl.pku.edu.cn/show.php?contentid=507
  4. American Literary Translators Association (2012, October). Translation and Academic Promotion and Tenure. Retrieve from http://www.utdallas.edu/alta
  5. 廣東外語外貿大學翻譯碩士專業學位論文要求(2013年6月)。詳見http://wenku.baidu.com/view/092eb41bb7360b4c2e3f64da.html
  6. Holmes, J. S.(2004).The Name and Nature of Translation Studies.The Translation Studies Reader,New York:
  7. 王明源(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  8. 余光中(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  9. 李振清(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  10. 李憲榮(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  11. 林慶隆(2014)。「以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討」綜合座談會錄音。第十八屆口筆譯教學國際學術研討會
  12. 林慶隆(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  13. 翁慧蘭(2014)。「以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討」綜合座談會錄音。第十八屆口筆譯教學國際學術研討會
  14. 張上冠(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  15. 張高維(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  16. 梁欣榮(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  17. 陳彥豪(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  18. 彭輝榮(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  19. 楊承淑(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
  20. 葉淑華(2014)。「以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討」綜合座談會錄音。第十八屆口筆譯教學國際學術研討會
  21. 董大暉(2014)。「以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討」綜合座談會錄音。第十八屆口筆譯教學國際學術研討會
  22. 廖柏森(2014)。以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討。第十八屆口筆譯教學國際學術研討會
  23. 蘇正隆(2014)。以技術報告作為口筆譯學術審議要件之探討。第十八屆口筆譯教學國際學術研討會
  24. 蘇正隆(2012)。我對翻譯的看法。2012臺灣翻譯研討會:翻譯專業發展與品質提升
被引用次数
  1. 黃意雯(2019)。臺灣日語文學翻譯發展之現況與議題-以國立臺灣文學館出版品為中心。編譯論叢,12(1),1-27。
  2. 彭致翎、陳子瑋、林慶隆、林俊宏、何承恩(2017)。臺灣大專校院翻譯課程師資及教師教學目標之研究。編譯論叢,10(1),83-120。