题名

資本與行動者網路的運作-《紅高粱家族》英譯本生產及傳播之社會學探析

并列篇名

Capital and Actor Networks: A Sociological Analysis of the Translation and Circulation of Mo Yan's "Red Sorghum"

DOI

10.29912/CTR.201409_7(2).0002

作者

汪寶榮(Bao-Rong Wang)

关键词

紅高粱家族 ; 葛浩文 ; 行動者網路理論 ; 場域理論 ; 生產和傳播 ; "Red Sorghum" ; Howard Goldblatt ; Actor-Network Theory ; field theory ; production and circulation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷2期(2014 / 09 / 01)

页次

35 - 71

内容语文

繁體中文

中文摘要

2012年10月,大陸作家莫言獲頒諾貝爾文學獎,旋即出現一股對其作品翻譯的討論與研究熱潮,美國漢學家、莫言著作主要英譯者葛浩文(Howard Goldblatt)成為中文媒體和學界關注的熱門人物。莫言代表作之一《紅高粱家族》葛譯本由維京企鵝圖書公司初版於1993年,借張藝謀在海外大獲成功的同名電影《紅高粱》(1988年)之力,迄今發行兩萬餘冊且未絕版,在西方產生較大影響,對莫言獲諾獎貢獻良多。近十年西方翻譯學界出現「社會學轉向」,注重研究翻譯生產過程,即分析各種行為者(或行動者)如何構建網路,合力生產和傳播一個譯本,為我們探討中文文學國際傳播提供了一個合適的理論工具。現有研究多從語料庫、文學或描述翻譯學視角考察葛譯《紅高粱》特點及面貌,運用翻譯社會學探討其生產、傳播過程的尚罕見。本文運用法國學者布迪厄的場域理論和拉圖爾等人的行動者網路理論,分析各種行動者如何透過資本轉化在美國文學場域內進行運作,如何交互、聯結構成行動者網路,順利完成《紅高粱》英譯本在美國的生產和傳播,同時探討該案例對中文文學國際傳播的啟示意義。

英文摘要

Since mainland Chinese writer Mo Yan won the Nobel Prize for Literature in October 2012, there have been many studies of his works in translation. American sinologist Howard Goldblatt, Mo Yan's primary English-language translator, has been the topic of heated discussions in the Chinese media and in Chinese academic communities. Mo Yan's early masterpiece "Hong Gaoliang Jiazu" (Red Sorghum), first published by Viking Penguin in 1993 in Goldblatt's masterful translation, has sold more than 20,000 copies without going out of print, thanks in part to Zhang Yimou's commercially successful film (1988) of the same title based on the novel. In fact, Mo Yan's winning of the Nobel Prize owes much to the novel's successful translation and circulation. While the past decade has witnessed a "sociological turn" in Western translation studies with case studies of "translations in the making," we have not seen a sociological approach to the translation, circulation and reception of Red Sorghum; rather, we have gotten the usual analyses based on literary, corpus-assisted or descriptive translation studies. Drawing on Pierre Bourdieu's field theory and Bruno Latour's Actor-Network Theory, this article looks at how various human and non-human actors-operating in a hypothesized American literary "field"-interacted with each other, through the transformation of various forms of capital, to create pre-and post-translation and circulation networks leading to the successful production and circulation of Red Sorghum in the United States. The future implications for the translation and circulation of Chinese literary works in the West are discussed in the conclusion.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 徐菊清(2013)。贊助對臺灣文學英譯的發展與傳介之影響。編譯論叢,6(1),1-32。
    連結:
  2. Stabiner, K. (1993, September 12). In brief: Fiction [Review of Red sorghum by Mo Yan]. Los Angeles Times. Retrieved from http://articles.latimes.com/1993-09-12/books/bk-34135_1_red-sorghum
  3. 劉紹銘(2012年12月20日)。野蠻的典雅。時代週報。取自http://timeweekly.com/story/2012-12-20/128337.html
  4. Goldblatt, H. (2002, April 28). The writing life. The Washington Post, p. 10 (Book World).
  5. 賦格、張健(2008年3月27日)。葛浩文:首席且惟一的「接生婆」。南方週末,D21版。
  6. 劉紹銘(2013年5月12日)。情難自已。東方早報,B12版。取自http://www.dfdaily.com/html/1170/2013/5/12/994951.shtml
  7. Finz, S. (2002, October 18). Wu-chi Liu – Scholar and writer. San Francisco Chronicle. Retrieved from http://www.sfgate.com/bayarea/article/Wu-chi-Liu-scholar-and-writer-2783172.php
  8. Landreth, J. (2012, October 12). Will Mo Yan's Nobel Prize finally mean better book sales abroad? Interview with Howard Goldblatt. Retrieved from http://asiasociety.org/blog/asia/will-mo-yans-nobel-prize-finally-meanbetter-book-sales-abroad
  9. 王蒙(2013年1月11日)。莫言獲獎十八條。光明日報,13版。
  10. 鄭延國(2012年11月11日)。葛浩文功德無量。大公報(香港)。取自http://www.takungpao.com.hk/paper/content/2012-11/11/content_1370388.htm
  11. 河西(2008年4月9日)。葛浩文與他的漢譯之旅。新民週刊。取自http://news.sina.com.cn/c/2008-04-09/115415321374.shtml
  12. Brody, R. (2012, October 11). Mo Yan and the power of movies. The New Yorker. Retrieved from http://www.newyorker.com/online/blogs/movies/2012/10/mo-yan-and-red-sorghum.html
  13. Orbach, M. (2012, December 10). Mo Yan's Jewish interpreter. Tablet. Retrieved from http://www.tabletmag.com/jewish-arts-and-culture/books/118673/mo-yan-jewish-interpreter?all=1
  14. Bogic, A.(2010).Uncovering the hidden actors with the help of Latour: The"making" of The Second Sex.MonTI,2,173-192.
  15. Bourdieu, P.(1993).The field of cultural production: Essays on art and literature.Cambridge:Polity Press.
  16. Bourdieu, P.(2008).A conservative revolution in publishing.Translation Studies,1(2),123-153.
  17. Bourdieu, P.,Nice, R.(Trans.)(1990).The logic of practice.Cambridge:Polity Press.
  18. Bourdieu, P.,Wacquant L. J. D.(1992).An invitation to reflexive sociology.Chicago:University of Chicago Press.
  19. Buzelin, H.(2005).Unexpected allies: How Latour's network theory could complement Bourdieusian analysis in translation studies.The Translator,11(2),193-218.
  20. Cohen, J. L.(1989).A year for Asian films.Provincetown Arts,5,104.
  21. Dong, Y.(2013).Changchun,Shenyang Normal University.
  22. Genette, G.,Lewin, Jane E.(Trans.)(1997).Paratexts: Thresholds of interpretation.Cambridge:Cambridge University Press.
  23. Goldblatt, H.(2000).The "saturnicon": Forbidden food of Mo Yan.World Literature Today,74(3),477-485.
  24. Goldblatt, H.(2000).Of silk purses and sows' ears: Features and prospects of contemporary Chinese fiction in the West.Translation Review,59,21-28.
  25. Goldblatt, H.(2000).Border crossings: Chinese writing, in their world and ours.China beyond the headlines,Lanham, Maryland:
  26. Gouanvic, J.-M.(2002).A model of structuralist constructivism in translation studies.Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II,Manchester:
  27. Halsey, A. H.(Ed.),Lauder, H.(Ed.),Brown, P.(Ed.),Wells, A. S.(Ed.)(1997).Education: Culture, economy, and society.New York:Oxford University Press.
  28. Hampton, W.(1993).Anarchy and plain bad luck [Review of Red sorghum by Mo Yan].New York Times Book Review,1993(April 18),28.
  29. Huters, T.(1981).Hsiao Hung. The field of life and death and Tales of Hulan River [Review].Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),3(1),188-192.
  30. Kinkley, J. C.(1994).World literature in review: China-[Review of Red sorghum by Mo Yan].World Literature Today,68(2),428.
  31. Koenig, R.(1993).Savage grace [Review of Red sorghum by Mo Yan].New York Magazine,1993(May 3),79.
  32. Kung, S. -W. C.(2009).Translation agents and networks: With reference to the translation of contemporary Taiwanese novels.Translation research projects 2,Tarragona:
  33. Latour, B.(2005).Reassembling the social: An introduction to actor-network theory.Oxford:Oxford University Press.
  34. Law, J.(1987).Technology and heterogeneous engineering: The case of the Portuguese expansion.The social construction of technological systems: New directions in the sociology and history of technology,Cambridge, MA:
  35. Law, J.(Ed.),Hassard, J.(Ed.)(1999).Actor network theory and after.Oxford:Wiley-Blackwell.
  36. Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
  37. Lingenfelter, A.(2007).Howard Goldblatt on how the Navy saved his life and why literary translation matters.Full Tilt,2
  38. Millán, C.(Ed.),Bartrina, F.(Ed.)(2013).The Routledge handbook of translation studies.London:Routledge.
  39. Murdoch, J.(1997).Inhuman/nonhuman/human: Actor-network theory and the prospects for a nondualistic and symmetrical perspective on nature and society.Environment and Planning D: Society and Space,15(6),731-756.
  40. Perushek, D. E.(1993).Red sorghum: A novel of China [Review].Library Journal,118(5),108.
  41. Pollard, D. E.(1981).Hsiao Hung: The field of life and death and Tales of Hulan River [Review].Bulletin of the School of Oriental and African Studies, University of London,44(2),409-410.
  42. Ritzer, G.(Ed.)(2005).Encyclopedia of social theory.Thousand Oaks, CA:Sage Publications.
  43. Simeoni, D.(1998).The pivotal status of the translator's habitus.Target,10(1),1-40.
  44. Sparks, S.(2013).Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt.Los Angeles Review of Books,2013(May 26)
  45. Stalling, J.(2014).The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt.Translation Review,88,1-12.
  46. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  47. Wimmer, N.(2001).The U.S. translation blues.Publishers Weekly,248(21),71-74.
  48. Wolf, M.(2010).Translation "going social"? Challenges to the (ivory) Tower of Babel.MonTI,2,29-46.
  49. Wolf, M.(Ed.),Fukari, A.(Ed.)(2007).Constructing a sociology of translation.Amsterdam:John Benjamins.
  50. Yan, J.(2013).Ji'nan,Shandong University.
  51. Yan, Mo,Goldblatt, H.(Trans.)(1994).Red sorghum: A novel of China.London:Penguin Books.
  52. 王志弘(2001)。翻譯的自我與他者問題。翻譯學研究集刊,6,1-25。
  53. 江帆(2007)。博士論文(博士論文)。上海市,復旦大學。
  54. 何琳(2011)。翻譯家葛浩文與《中國文學》。時代文學,2011(2),164-166。
  55. 呂敏宏(2011)。葛浩文小說翻譯敘事研究。北京:中國社會科學出版社。
  56. 李紅滿(2007)。布迪厄與翻譯社會學的理論建構。中國翻譯,2007(5),6-9。
  57. 邢傑(2007)。譯者「思維習慣」—描述翻譯學研究新視角。中國翻譯,2007(5),10-15。
  58. 季進(2009)。我譯故我在—葛浩文訪談錄。當代作家評論,2009(6),45-56。
  59. 武光軍(2008)。翻譯社會學研究的現狀與問題。外國語,2008(1),75-82。
  60. 邵璐(2011)。莫言小說英譯研究。中國比較文學,2011(1),45-56。
  61. 侯羽、劉澤權、劉鼎甲(2014)。基於語料庫的葛浩文譯者風格分析。外語與外語教學,2014(2),72-78。
  62. 胡安江(2010)。中國文學走出去之譯者模式及翻譯策略研究─以美國漢學家葛浩文為例。中國翻譯,2010(6),10-16。
  63. 夏志清編、孔海立編(1996)。大時代:端木蕻良四○年代作品選。臺北:立緒文化事業。
  64. 耿強(2010)。博士論文(博士論文)。上海市,上海外國語大學。
  65. 莫言(2007)。紅高粱家族。北京:人民文學出版社。
  66. 莫言(2010)。莫言散文新編。北京:文化藝術出版社。
  67. 莫言、王堯(2003)。莫言王堯對話錄。蘇州:蘇州大學出版社。
  68. 許方、許鈞(2013)。翻譯與創作—許鈞教授談莫言獲獎及其作品的翻譯。小說評論,2013(2),4-10。
  69. 陸志國(2013)。茅盾五四伊始的翻譯轉向:布迪厄的視角。解放軍外國語學院學報,2013(2),89-94。
  70. 陸敬思、週末譯(2013)。渴望至高無上—中國現代小說和葛浩文的聲音。粵海風,2013(4),61-64。
  71. 劉紹銘(1993)。入了世界文學的版圖—莫言著作、葛浩文譯文印象及其他。作家,1993(8),505-511。
  72. 鄭曄(2012)。博士論文(博士論文)。上海市,上海外國語大學。
  73. 羅嶼(2008)。葛浩文:美國人喜歡唱反調的作品。新世紀週刊,2008(10),120-121。