题名

左右為難:遭人曲解的傅東華研究

并列篇名

On the Distortions in Studies of Fu Tung-Hua in Taiwan and Mainland China

DOI

10.29912/CTR.201409_7(2).0003

作者

張思婷(Szu-Ting Chang)

关键词

翻譯史 ; 傅東華 ; 譯者研究 ; translation history ; Fu Tung-hua ; translator studies

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

7卷2期(2014 / 09 / 01)

页次

73 - 105

内容语文

繁體中文

中文摘要

傅東華是1930年代活躍於大陸的左傾文人,譯作等身,譯風不拘,文類多變。1949年之後,傅氏因曾經翻譯美國普立茲得獎小說《飄》(Gone with the Wind)而遭大陸官方劃右,指責傅氏有意散布資產主義思想,翻譯生涯因此受阻,1980年代方獲平反。與此同時,傅氏譯作在臺廣為流傳,包括《飄》、《詩學》(Ars Poetica)、《奧德賽》(The Odyssey)、《伊利亞德》(The Iliad)、《失樂園》(Paradise Lost)、《吉訶德先生傳》(Don Quixote)、《猩紅文》(The Scarlet Letter)⋯⋯等,共計17種,多為本地主流譯本,對臺灣譯壇貢獻不容小覷。唯因政治因素所囿,其譯作多匿名或以假名在臺出版,譯者身分遭到隱匿,致使後續研究受阻,兩岸學界對其譯作的批評又不乏偏頗之論。援此,本研究從第一手史料著手,疏理傅氏生平譯作及其在臺流通情況,並從譯者出身、譯者養成、譯者地位切入,勾勒傅氏翻譯生涯的歷史脈絡,分析譯者出身與譯作選擇、譯者養成與翻譯策略、譯者地位與翻譯論戰之間的關係,據此為兩次影響傅氏翻譯生涯甚鉅的翻譯批評提出新的解讀。

英文摘要

Fu Tung-hua was an active left-wing literary figure and prolific translator in 1930s China, one who translated a range of literary genres using various translation strategies. After 1949, however, Mr. Fu was blamed for disseminating the ideology of capitalism in mainland China with his Chinese translation of the Pulitzer-winning novel Gone with the Wind. Thus his translation career was hindered, and his reputation was not restored until the 1980s. In the meantime, seventeen of Fu's translations continued to be reprinted in Taiwan, including Ars Poetica, The Odyssey, The Iliad, Paradise Lost, Don Quixote, The Scarlet Letter and Gone with the Wind, most of which were mainstream editions. Though Fu's contributions to Taiwan's literary and intellectual world cannot be underestimated, his name was and is not widely known because his works were published anonymously or under false names for political reasons. This phenomenon has eclipsed his identity as a translator and obstructed research, while the most influential analyses of his translations tend to be marked by the above-mentioned political bias. Noting these limitations on, and distortions of, interpretations of Mr. Fu's work as a translator in Taiwan and mainland China, this study aims to reconstruct his image through solid archeological research, and to discuss his translation career from the perspective of his background, training and status. Its goal is to analyze the connections between Fu's social background and the works he chose to translate, between his training and his translation strategies, and between his status and the criticisms of his translations. It is hoped that this analysis can shed new light on two criticisms in particular, the ones that most seriously damaged Mr. Fu's career.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 賴慈芸、張思婷(2011)。追本溯源—一個進行中的翻譯書目計劃。編譯論叢,4(2),151-180。
    連結:
  2. 傅東華(譯)(1923)。青鳥。上海:商務印書館。
  3. 傅東華(譯)(1925)。《參情夢》譯者的話。小說月報,16(10),1-8。
  4. 梁實秋(1933)。梁實秋先生來函。圖書評論,2(4),123-126。
  5. 傅東華(1936)。悼魯迅先生。文學,7(5),749-751。
  6. 傅東華(譯)(1925)。多啦。小說月報,16(12),1-6。
  7. 傅東華(譯)(1927)。參情夢及其他。上海:開明。
  8. 瞿光輝(2010年10月10日)。參情夢及其他。溫州晚報,9版。
  9. 傅東華(1935)。「比較文學史」譯序。山胡桃集(頁149-162)。上海:生活書局。
  10. 胡適(1918)。建設的文學革命論。新青年,4(4),289-306。
  11. 梁實秋(1934)。傅東華譯《近世文學批評》。圖書評論,2(9),61-66。
  12. 傅東華(譯)(1948)。慈母淚。上海: 龍門聯合。
  13. 朱自清(1947)。譯詩。新詩雜話(頁104-117)。上海:作家書屋。
  14. 鄭樹森(2004年3月2日)。「最愛100小說大選」揭曉隨想。聯合報,E7。
  15. 振鐸 (1921年)。語體文歐化之我觀(二)。小說月報,12(6)。
  16. 傅東華(1935)。此路不通。山胡桃集(頁359-363)。上海:生活書局。
  17. 傅東華(譯)(1946)。譯序。歐洲與太平洋戰爭之勝利。上海:龍門聯合。
  18. 雁冰(1921年7月10日)。《語體文歐化》答凍蘤君。時事新報,文學旬刊,7。
  19. 帆足里一郎(譯)(1927)。ミルトン失樂園(下卷)。東京:新生堂。
  20. Reinsch, P. S. (1911). Intellectual and political currents in the Far East. New York: Houghton Mifflin Company.
  21. 傅東華(譯)(1925)。兩個青年的悲劇。東方雜誌,22(5),108-127。
  22. 羅家倫(1932)。讀標準的書籍,寫負責的文字。圖書評論,1(1),頁1-6。
  23. 梁實秋(1933)。傅東華譯的失樂園。圖書評論,2(2),35-42。
  24. 傅東華(1933)圖書評論所評文學書部分的清算。文學,1(1),頁54-59。
  25. 傅凍華(譯)(1913)。斐列賓之工業學校。中華教育界,12,67-70。
  26. 朱維基(1933)。談彌爾敦失樂園的翻譯。十月談,11。
  27. 志希(1918)。今日中國之小說界。新潮,1(1),頁106-116。
  28. 傅東華(1936)。真妮姑娘。新中華,4(7),85-87。
  29. 傅東華(譯)(1925)。烏林侯的女兒。小說月報,16(6),10-12。
  30. 魯迅(1947)。大家降一級試試看。載於魯迅先生紀念委員會(編),南腔北調集(131-133頁)。上海:魯迅全集出版社。
  31. 傅東華(1935)。一九三四新年試筆。山胡桃集(頁67-72)。上海:生活書局。
  32. 傅東華(譯)(1925)。阿龍索與伊木真。小說月報,16(11),1-4。
  33. 凍蘤、瓶庵(譯)(1914)。白羽冠。中華小說界,1(1),1-4。
  34. 傅東華(1933)關於《失樂園》的翻譯—答梁實秋的批評。文學,1(5),頁684-693。
  35. 傅東華(1935)。 回味。山胡桃集(頁55-65)。上海:生活書局。
  36. 傅東華(1939)。校讀後記。吉訶德先生傳(頁583-585)。上海:商務印書館。
  37. 傅東華(譯)(1929)。奧德賽。上海:商務。
  38. 傅東華(譯)(1929)。布衫行。文學週報,5,頁433-435。
  39. 王友貴(2004)。意識型態與20世紀中國文學翻譯史。譯學英華:宋淇翻譯研究論文獎1999-2004文集,香港:
  40. 王宏志(1999)。重釋「信達雅」:二十世紀中國翻譯研究。上海:東方出版中心。
  41. 吳慧敏(2007)。《飄》在中國重寫的歷史反思。文教資料,31,19-22。
  42. 李秀萍(2010)。文學研究會與中國現代文學制度。北京:中國傳媒大學出版社。
  43. 李洪華(2008)。上海文化與現代派文學。臺北:秀威資訊。
  44. 林玉珍(2009)。,未出版
  45. 金性堯(2008)。星屋雜憶。上海:上海辭書。
  46. 阿英編(2003)。中國新文學大系(1917-1927)—史料.索引。上海:上海文藝出版社。
  47. 孫致禮(1996)。1949-1966:中國英美文學翻譯概論。南京:譯林。
  48. 徐鑄成(2009)。舊聞雜憶修訂版。北京:生活.讀書.新知三聯書店。
  49. 張和龍(2013)。理想主義與現實主義的角力—關於傅東華《失樂園》首譯本的翻譯論爭。東方翻譯,2013(1),74-78。
  50. 張家平(1995)。一部毀譽參半的暢銷書—美國小說《飄》研究評述。寧波大學學報(人文社科版),8(1),72-77。
  51. 張燕萍(2008)。抗戰時期國民政府經濟動員研究。福州:福建人民出版社。
  52. 陳子善編(2002)。雅舍談書。臺北:九歌。
  53. 陳祖文(1971)。譯詩的理論與實踐。臺北:環宇出版社。
  54. 傅東華譯(2008)。。浙江:浙江文藝。
  55. 童元方(2009)。丹青難寫是精神—論梁實秋譯《咆哮山莊》與傅東華譯《紅字》。選擇與創造:文學翻譯論叢,香港:
  56. 謝天振(2002)。翻譯研究新視野。青島:青島出版社。
  57. 韓迪厚(1969)。近代翻譯史話。香港:香港辰衡圖書公司。
被引用次数
  1. 張綺容(2018)。他們在島嶼翻譯:戒嚴初期在臺譯者研究。翻譯學研究集刊,22,1-43。
  2. 張思婷(2015)。翻譯與政治:論臺灣翻譯文學史。翻譯學研究集刊,19,43-68。